Sura 81 – at-Takwir (”När solen viks samman”), en kraftfull Makki-sura som målar upp Domens dag i kosmiska bilder, följt av en bekräftelse på uppenbarelsens äkthet och Profetens trovärdighet.
Vers 81:1
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِذَا | idha | när |
| ٱلشَّمْسُ | ash-shamsu | solen |
| كُوِّرَتْ | kuwwirat | viks samman / rullas ihop / släcks |
Teologisk innebörd:
Versen inleder med kosmisk omvälvning: ”När solen viks samman.” Detta är en bild av att ljuset släcks och världens ordning upphör – ett tecken på Domens ankomst.
- al-Tabari: solen rullas ihop som en matta – dess ljus släcks.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att solen förlorar sin funktion – och tiden är slut.
- al-Jalalayn: kuwwirat betyder att dess ljus samlas in – och den försvinner.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att även de största tecken i skapelsen har ett slut.
- Bernström: poetisk bild av ljusets tillbakadragande.
- Yusuf Ali: påminnelse om att även solen lyder Guds vilja – och har ett slut.
Vers 81:2
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلنُّجُومُ | an-nujumu | stjärnorna |
| ٱنكَدَرَتْ | inkadarat | förlorar sitt ljus / faller / slocknar |
Teologisk innebörd:
Versen fortsätter med stjärnornas försvinnande: ”Och när stjärnorna slocknar.” Detta är en bild av att himlens prydnad försvinner – och natten blir mörk.
- al-Tabari: stjärnorna faller eller slocknar – deras roll är över.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att universums ordning upplöses.
- al-Jalalayn: inkadarat betyder att de förlorar sin glans – och faller.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att även det vackra i skapelsen är temporärt.
- Bernström: poetisk bild av himlens mörkläggning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds tecken har en början – och ett slut.
Vers 81:3
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلْجِبَالُ | al-jibalu | bergen |
| سُيِّرَتْ | suyyirat | sätts i rörelse / flyttas / förintas |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver jordens stabilitet som bryts: ”Och när bergen sätts i rörelse.” Detta är en bild av att det fasta och orubbliga i skapelsen löses upp.
- al-Tabari: bergen rör sig som ull – de är inte längre fasta.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att jordens struktur kollapsar.
- al-Jalalayn: suyyirat betyder att de flyttas – som om de vore lätta.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att det vi tror är stabilt är i Guds hand.
- Bernström: poetisk bild av jordens skälvning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att även bergen har ett slut.
Vers 81:4
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلْعِشَارُ | al-ʿisharu | de dräktiga kamelhonorna |
| عُطِّلَتْ | ʿuttilat | överges / försummas |
Teologisk innebörd:
Versen visar hur även det mest värdefulla blir irrelevant: ”Och när de dräktiga kamelhonorna överges.” ʿIshar var bland det mest dyrbara i förislamisk kultur – och att de överges visar panikens omfattning.
- al-Tabari: även det mest värdefulla lämnas – förskräckelsen är total.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att människan glömmer allt – även det hon älskar mest.
- al-Jalalayn: ʿuttilat betyder att de lämnas utan tillsyn – ett tecken på kaos.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att världsliga värden förlorar sin betydelse vid domen.
- Bernström: poetisk bild av värderingarnas kollaps.
- Yusuf Ali: påminnelse om att inget världsligt kan rädda på den dagen.
Vers 81:5
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلْوُحُوشُ | al-wuhushu | de vilda djuren |
| حُشِرَتْ | hushirat | samlas / drivs samman |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver hur även djuren påverkas av Domens dag: ”Och när de vilda djuren samlas.” Detta är en bild av kaos i naturen – där till och med djuren lämnar sina instinkter.
- al-Tabari: djuren samlas i skräck – som människor.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att hela skapelsen påverkas – inte bara människan.
- al-Jalalayn: hushirat betyder att de samlas – kanske för dom, eller i panik.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds makt omfattar allt levande.
- Bernström: poetisk bild av naturens uppror.
- Yusuf Ali: påminnelse om att hela skapelsen är delaktig i den yttersta dagen.
Vers 81:6
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلْبِحَارُ | al-biharu | haven |
| سُجِّرَتْ | sujjirat | sätts i brand / svämmar över / kokar |
Teologisk innebörd:
Versen visar havens omvälvning: ”Och när haven sätts i brand.” Sujjirat kan tolkas som att haven svämmar över, kokar eller antänds – en bild av att naturens gränser bryts på Domens dag.
- al-Tabari: haven fylls, blandas eller sätts i brand – ett tecken på kaos.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att havens stabilitet försvinner – och vattnet blir ett hot.
- al-Jalalayn: sujjirat betyder att haven kokar – eller blandas samman.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att även naturens mest stabila element kan vändas.
- Bernström: poetisk bild av vattnets revolt.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds makt omfattar även elementen.
Vers 81:7
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلنُّفُوسُ | an-nufusu | själarna |
| زُوِّجَتْ | zuwwijat | paras ihop / förenas / grupperas |
Teologisk innebörd:
Versen visar hur själarna grupperas på Domens dag: ”Och när själarna paras ihop.” Zuwwijat kan betyda att själarna förenas med sina likar – eller med sina kroppar – en bild av räkenskapens ordning.
- al-Tabari: själarna förenas med sina motsvarigheter – goda med goda, onda med onda.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att varje själ får sin plats – i paradiset eller helvetet.
- al-Jalalayn: versen kan också syfta på att själen återförenas med kroppen.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att människan får sin sanna tillhörighet.
- Bernström: poetisk bild av andlig sortering.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje själ får sin rätta plats – enligt sina handlingar.
Vers 81:8
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلْمَوْءُۥدَةُ | al-mawʾudatu | den levande begravda flickan |
| سُئِلَتْ | suʾilat | blir tillfrågad / förhörd |
Teologisk innebörd:
Versen refererar till förislamisk sed att begrava flickor levande: ”Och när den levande begravda flickan blir tillfrågad.” Detta är en kraftfull bild av moralisk uppgörelse – att även de tystade får tala på Domens dag.
- al-Tabari: versen visar att även de mest utsatta får rättvisa – och att förövarna ställs till svars.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Gud ger röst åt de förtryckta.
- al-Jalalayn: mawʾudah är flickan som begravdes levande – ett tecken på extrem orättvisa.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje handling, även mot de svaga, granskas.
- Bernström: poetisk bild av rättvisans återkomst.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud försvarar de försvarslösa.
Vers 81:9
بِأَىِّ ذَنۢبٖ قُتِلَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| بِأَىِّ | bi-ayy | för vilket |
| ذَنۢبٖ | dhanbin | brott / synd |
| قُتِلَتْ | qutilat | blev dödad |
Teologisk innebörd:
Versen är frågan som ställs till den levande begravda flickan: ”För vilket brott blev hon dödad?” Detta är en retorisk fråga som fördömer orättvisan – och ställer förövaren inför ansvar.
- al-Tabari: versen visar att flickan inte hade begått något brott – och att förövaren är skyldig.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Gud frågar offret – inte för att få svar, utan för att döma.
- al-Jalalayn: versen är en retorisk dom – inte en faktisk fråga.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att orättvisa mot de svaga är bland de största synderna.
- Bernström: poetisk bild av rättvisans röst.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje förtryck kommer att granskas.
Vers 81:10
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلصُّحُفُ | as-suhufu | skrifterna / böckerna |
| نُشِرَتْ | nushirat | öppnas / sprids / läggs fram |
Teologisk innebörd:
Versen visar att människans register läggs fram på Domens dag: ”Och när skrifterna läggs fram.” Detta är en bild av räkenskap – där varje handling är nedtecknad och synlig.
- al-Tabari: varje människa får sin bok – med sina handlingar.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att inget är glömt – allt är registrerat.
- al-Jalalayn: nushirat betyder att böckerna öppnas – och visas för var och en.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att ansvar är personligt och dokumenterat.
- Bernström: poetisk bild av ödesboken.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje handling har ett vittne – och ett register.
Vers 81:11
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلسَّمَآءُ | as-samaʾu | himlen |
| كُشِطَتْ | kushitat | dras undan / skalas av / blottläggs |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver hur himlens slöja avlägsnas: ”Och när himlen dras undan.” Kushitat är en bild av att det dolda blir synligt – och verkligheten blottläggs inför domen.
- al-Tabari: himlen skalas av – som ett skinn eller täcke.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att himlens skydd försvinner – och människan ser sanningen.
- al-Jalalayn: versen visar att himlen inte längre döljer – utan avslöjar.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att verkligheten bakom skapelsen blir synlig.
- Bernström: poetisk bild av slöjans bortdragande.
- Yusuf Ali: påminnelse om att det dolda blir uppenbart på Domens dag.
Vers 81:12
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلْجَحِيمُ | al-jahimu | helvetets eld |
| سُعِّرَتْ | suʿʿirat | antänds / görs intensiv / blossar upp |
Teologisk innebörd:
Versen visar hur helvetet aktiveras: ”Och när helvetets eld antänds.” Suʿʿirat är en bild av att straffet förbereds – och intensifieras inför domen.
- al-Tabari: elden görs redo – för att ta emot de fördärvade.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att straffet är verkligt – och väntar.
- al-Jalalayn: versen visar att elden inte är symbolisk – utan aktiv.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att helvetet är en verklig konsekvens.
- Bernström: poetisk bild av straffets uppblossande.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds rättvisa är både moralisk och kosmisk.
Vers 81:13
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلْجَنَّةُ | al-jannatu | paradiset |
| أُزْلِفَتْ | uzlifat | förs närmare / görs tillgängligt |
Teologisk innebörd:
Versen visar hur paradiset närmar sig de rättfärdiga: ”Och när paradiset förs nära.” Uzlifat är en bild av belöningens tillgänglighet – att de troende får se sin plats i frid.
- al-Tabari: paradiset görs synligt – och tillgängligt för de rättfärdiga.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att belöningen är redo – och väntar.
- al-Jalalayn: versen visar att paradiset inte är avlägset – utan nära.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att godhet leder till närhet till belöningen.
- Bernström: poetisk bild av fridens ankomst.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds nåd är nära – för dem som tror.
Vers 81:14
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| عَلِمَتْ | ʿalimat | kommer att veta / får veta |
| نَفْسٌۭ | nafsun | varje själ |
| مَّآ | ma | vad |
| أَحْضَرَتْ | ahdarat | den har fört fram / tagit med sig |
Teologisk innebörd:
Versen visar räkenskapens ögonblick: ”Varje själ kommer att veta vad den har fört med sig.” Detta är en bild av total insikt – där varje handling blir synlig och vägd.
- al-Tabari: versen visar att varje själ får se sin bok – och sin historia.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att inget är glömt – allt är med.
- al-Jalalayn: ahdarat betyder att det man gjort är närvarande – inför Gud.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att ansvar är personligt och ofrånkomligt.
- Bernström: poetisk bild av samvetets uppvaknande.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje handling har en konsekvens – och ett vittne.
Vers 81:15
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَلَآ | fa-la | nej! Jag svär |
| أُقْسِمُ | uqsimu | jag svär |
| بِٱلْخُنَّسِ | bi-l-khunnas | vid de tillbakadragande (stjärnorna) |
Teologisk innebörd:
Versen inleder en svursekvens som bekräftar uppenbarelsens äkthet: ”Nej! Jag svär vid de tillbakadragande.” al-Khunnas tolkas som stjärnor som försvinner vid gryning – eller planeter med retrograd rörelse. Det är en bild av Guds kontroll över kosmos.
- al-Tabari: khunnas är stjärnor som drar sig tillbaka – ett tecken på Guds makt.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att även himlens rörelser är under Guds kontroll.
- al-Jalalayn: versen är en svur – för att förstärka sanningen i det som följer.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Gud svär vid tecken i skapelsen för att väcka insikt.
- Bernström: poetisk bild av kosmisk rörelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att naturens mysterier är Guds tecken.
Vill du att vi fortsätter med verserna 16–29, där svuren fortsätter och Profetens trovärdighet och uppenbarelsens källa bekräftas?
Vers 81:16
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلْجَوَارِ | wa-l-jawari | vid de rörliga / kretsande |
| ٱلْكُنَّسِ | al-kunnas | de tillbakadragande / gömda |
Teologisk innebörd:
Versen är en svur vid stjärnornas rörelse och försvinnande: ”Vid de rörliga, tillbakadragande.” al-jawar al-kunnas tolkas som planeter eller stjärnor som rör sig och försvinner vid gryning – eller som himmelska kroppar med retrograd rörelse.
- al-Tabari: de är stjärnor som rör sig och gömmer sig – ett tecken på Guds makt.
- Ibn Kathir: detta är en bild av kosmisk ordning – som vittnar om Skaparens visdom.
- al-Jalalayn: kunnas betyder att de drar sig undan – som vilda djur i sina hålor.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att naturens rörelser är tecken på Guds storhet.
- Bernström: poetisk bild av himlens mysterier.
- Yusuf Ali: påminnelse om att även stjärnornas gång är under Guds kontroll.
Vers 81:17
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلَّيْلِ | wa-l-layli | vid natten |
| إِذَا | idha | när |
| عَسْعَسَ | ʿasʿasa | breder ut sig / faller på / drar sig tillbaka |
Teologisk innebörd:
Versen är en svur vid nattens rörelse: ”Vid natten när den breder ut sig.” Asʿasa kan betyda både nattens ankomst och dess tillbakadragande – en bild av cyklisk ordning och Guds kontroll över tiden.
- al-Tabari: versen syftar på nattens rörelse – dess början eller slut.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att även tiden är ett tecken på Guds makt.
- al-Jalalayn: ʿasʿasa betyder att natten rör sig – och är ett tecken på rytm.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje skiftning i naturen är ett vittne.
- Bernström: poetisk bild av mörkrets gång.
- Yusuf Ali: påminnelse om att nattens växling är en del av Guds tecken.
Vers 81:18
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلصُّبْحِ | wa-s-subhi | vid morgonen / gryningen |
| إِذَا | idha | när |
| تَنَفَّسَ | tanaffasa | andas / sprider sig / bryter fram |
Teologisk innebörd:
Versen är en svur vid gryningens liv: ”Vid morgonen när den andas.” Detta är en bild av ljusets återkomst – och Guds nåd som sprider sig efter mörker.
- al-Tabari: gryningen andas – ljuset sprider sig som liv.
- Ibn Kathir: detta är en bild av hopp – efter nattens mörker.
- al-Jalalayn: tanaffasa betyder att ljuset sprider sig – som en andning.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje ny dag är ett tecken på Guds barmhärtighet.
- Bernström: poetisk bild av morgonens liv.
- Yusuf Ali: påminnelse om att ljuset är ett vittne – och en gåva.
Vers 81:19
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّهُۥ | innahu | sannerligen, det är |
| لَقَوْلُ | la-qawlu | ett ord / ett budskap |
| رَسُولٖ | rasulin | av en budbärare |
| كَرِيمٖ | karimin | ädel / hedervärd |
Teologisk innebörd:
Versen bekräftar uppenbarelsens äkthet: ”Sannerligen, det är ett budskap från en ädel budbärare.” Detta är en bekräftelse på att Qurʾanens ord är från Gud – förmedlat av en hedervärd ängel (Jibril).
- al-Tabari: rasul karim syftar på ängeln Gabriel – som förmedlar Guds ord.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att uppenbarelsen är äkta – och inte mänskligt påhitt.
- al-Jalalayn: versen visar att budskapet är högt – och förmedlat med ära.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Qurʾanen är från Gud, inte från Profeten själv.
- Bernström: poetisk bild av budskapets värdighet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att uppenbarelsen är helig – och förmedlad av en ädel tjänare.
Vers 81:20
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي ٱلْعَرْشِ مَكِينٖ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ذِي | dhi | som har |
| قُوَّةٍ | quwwatin | styrka |
| عِندَ | ʿinda | hos / nära |
| ذِي ٱلْعَرْشِ | dhi-l-ʿarsh | den som har tronen (Gud) |
| مَكِينٖ | makinin | högt uppsatt / med ställning |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver ängeln Gabriels status hos Gud: ”Som har styrka, är hos den som har tronen, med hög ställning.” Detta är en bekräftelse på att budbäraren är mäktig, nära Gud och betrodd – vilket stärker uppenbarelsens trovärdighet.
- al-Tabari: Gabriel är stark, nära Gud – och har en upphöjd plats.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att budskapet är förmedlat av den främsta ängeln.
- al-Jalalayn: makin betyder att han har en fast och hedervärd ställning.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att budskapets källa är både mäktig och nära Gud.
- Bernström: poetisk bild av himmelsk auktoritet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Qurʾanen är förmedlad av den mest betrodda.
Vers 81:21
مُّطَاعٖ ثَمَّ أَمِينٖ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| مُّطَاعٖ | mutaʿin | åtlydd / åtlydd av (andra) |
| ثَمَّ | thamma | där / i den höga sfären |
| أَمِينٖ | amin | pålitlig / trogen |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver ängeln Gabriels status i den himmelska hierarkin: ”Åtlydd där (i höjden), och pålitlig.” Detta är en bekräftelse på att uppenbarelsen förmedlas av en betrodd och respekterad budbärare.
- al-Tabari: Gabriel är åtlydd av änglarna – och trogen i att förmedla Guds ord.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att budskapet är säkert – inget har förvanskats.
- al-Jalalayn: mutaʿ betyder att han har auktoritet – och amin att han är tillförlitlig.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Qurʾanen är förmedlad med full trovärdighet.
- Bernström: poetisk bild av himmelsk lydnad och tillit.
- Yusuf Ali: påminnelse om att uppenbarelsen är skyddad – från källa till mottagare.
Vers 81:22
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٖ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمَا | wa-ma | och inte |
| صَاحِبُكُم | sahibukum | er följeslagare (Muhammad) |
| بِمَجْنُونٖ | bi-majnun | är galen / sinnessjuk |
Teologisk innebörd:
Versen försvarar Profetens trovärdighet: ”Er följeslagare är inte galen.” Detta är en direkt tillrättavisning av de som anklagade Profeten ﷺ för galenskap – och en bekräftelse på hans rationella och sanna budskap.
- al-Tabari: sahibukum syftar på Profeten – som levt bland dem och varit känd för sin ärlighet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att anklagelserna är orättvisa och grundlösa.
- al-Jalalayn: versen visar att Profeten är rationell – och inte styrd av vanföreställningar.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att sann vägledning ofta möts av förnekelse och hån.
- Bernström: poetisk bild av förnekelsens orimlighet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Profeten var känd för sin integritet – långt innan uppenbarelsen.
Vers 81:23
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَلَقَدْ | wa-laqad | och sannerligen |
| رَءَاهُ | raʾahu | han såg honom |
| بِٱلْأُفُقِ | bi-l-ufuq | vid horisonten |
| ٱلْمُبِينِ | al-mubin | den klara / tydliga |
Teologisk innebörd:
Versen bekräftar Profetens vision av ängeln Gabriel: ”Och sannerligen såg han honom vid den klara horisonten.” Detta är en bekräftelse på att uppenbarelsen är grundad i verklig upplevelse – inte inbillning.
- al-Tabari: Profeten såg Gabriel i sin sanna form – vid östlig horisont.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att uppenbarelsen är visuell och verklig – inte drömlik.
- al-Jalalayn: al-ufuq al-mubin är den östra horisonten – där Gabriel visade sig.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Profeten inte bara hörde, utan såg.
- Bernström: poetisk bild av uppenbarelsens klarhet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Profetens vittnesmål är grundat i direkt erfarenhet.
Vers 81:24
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٖ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمَا | wa-ma | och han är inte |
| هُوَ | huwa | han |
| عَلَى ٱلْغَيْبِ | ʿala l-ghayb | vad gäller det fördolda / uppenbarelsen |
| بِضَنِينٖ | bi-danin | misstrogen / snål / opålitlig |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar att Profeten inte undanhåller något av uppenbarelsen: ”Och han är inte snål med det fördolda.” Ḍanin kan betyda både snålhet och misstänksamhet – här syftar det på att Profeten inte döljer något av det han fått.
- al-Tabari: han är inte snål – han förmedlar allt han fått från Gud.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Profeten är helt ärlig i sin förmedling.
- al-Jalalayn: versen visar att han inte tvekar att tala sanning – även om det är svårt.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att sann vägledning kräver full öppenhet.
- Bernström: poetisk bild av profetisk generositet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Profeten inte förvanskar – utan förmedlar troget.
Vers 81:25
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٖ رَّجِيمٖ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمَا | wa-ma | och det är inte |
| هُوَ | huwa | det (budskapet) |
| بِقَوْلِ | bi-qawli | ett ord från |
| شَيْطَٰنٖ | shaytan | en djävul |
| رَّجِيمٖ | rajim | fördriven / förbannad |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar denna sektion med en kraftfull förnekelse av att Qurʾanen skulle vara demonisk inspiration: ”Och det är inte ett ord från en fördriven djävul.” Detta är en bekräftelse på att budskapet är rent, gudomligt och fritt från ondska.
- al-Tabari: versen förkastar anklagelsen att Profeten är besatt eller inspirerad av djävulen.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Qurʾanen är motsatsen till magi eller besvärjelser.
- al-Jalalayn: rajim betyder fördriven från Guds nåd – och kan inte vara källa till sanning.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att uppenbarelsen är helig och skyddad.
- Bernström: poetisk bild av renhetens ursprung.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Qurʾanen är från Gud – inte från någon ond makt.
Vers 81:26
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَأَيْنَ | fa-ʾayna | så vart |
| تَذْهَبُونَ | tadhhabun | går ni / är ni på väg |
Teologisk innebörd:
Versen är en retorisk väckning: ”Så vart är ni på väg?” Detta är en fråga som konfronterar människans flykt från sanningen – och kallar henne tillbaka till vägledning.
- al-Tabari: versen riktar sig till dem som förnekar – och frågar varför de vänder sig bort.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att människan flyr från det hon innerst inne vet är sant.
- al-Jalalayn: frågan är en förebråelse – och en inbjudan till eftertanke.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att människan måste stanna upp och reflektera över sin riktning.
- Bernström: poetisk bild av andlig vilsenhet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att det finns en väg – och att den inte bör överges.
Vers 81:27
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنْ | in | det är inte |
| هُوَ | huwa | det (budskapet) |
| إِلَّا | illa | annat än |
| ذِكْرٌۭ | dhikrun | en påminnelse |
| لِّلْعَٰلَمِينَ | li-l-ʿalamin | för världarna / alla varelser |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar Qurʾanens syfte: ”Det är inget annat än en påminnelse för alla världar.” Detta är en bekräftelse på att budskapet är universellt, barmhärtigt och vägledande – inte magi, dikt eller galenskap.
- al-Tabari: Qurʾanen är en påminnelse – inte en ny religion, utan en återkallelse till sanningen.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att budskapet är för alla – inte bara för araber eller en elit.
- al-Jalalayn: dhikr betyder påminnelse, vägledning, varning och hopp.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Qurʾanen är till för hela mänskligheten.
- Bernström: poetisk bild av universell kallelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att detta är Guds röst till hela skapelsen.
Vers 81:28
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| لِمَن | li-man | för den som |
| شَآءَ | shaʾa | vill |
| مِنكُمْ | minkum | av er |
| أَن | an | att |
| يَسْتَقِيمَ | yastaqima | gå rakt / hålla sig på rätt väg |
Teologisk innebörd:
Versen betonar valfrihet och ansvar: ”För den av er som vill gå den raka vägen.” Detta är en påminnelse om att vägledning är tillgänglig – men kräver vilja och val.
- al-Tabari: versen visar att Gud har gett människan fri vilja – men också ansvar.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Qurʾanen är öppen för den som söker sanningen.
- al-Jalalayn: yastaqim betyder att hålla sig till rätt väg – i tro och handling.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att vägledning kräver uppriktighet och strävan.
- Bernström: poetisk bild av inre riktning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud inte tvingar – men kallar.
Vers 81:29
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمَا | wa-ma | och ni vill inte |
| تَشَآءُونَ | tashaʾuna | ni vill |
| إِلَّآ | illa | utom att |
| أَن | an | att |
| يَشَآءَ | yashaʾa | vill |
| ٱللَّهُ | Allah | Gud |
| رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ | rabbu l-ʿalamin | världarnas Herre |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar med en bekräftelse på Guds absoluta vilja: ”Och ni vill inte, utom att Gud, världarnas Herre, vill.” Detta är en balans mellan fri vilja och Guds suveränitet – att människans val sker inom Guds vilja.
- al-Tabari: människan kan inte vilja något – om inte Gud tillåter det.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Guds vilja omfamnar allt – även människans val.
- al-Jalalayn: versen visar att vägledning är från Gud – men kräver människans mottaglighet.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att fri vilja är verklig, men under Guds kunskap och makt.
- Bernström: poetisk bild av viljans djup.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud är den yttersta källan till vägledning.
![]() |
- Rasism ur ett islamiskt perspektiv
- Den raka vägen
- Ahl al-Sunnahs ståndpunkt gällande den som begår en stor synd
- Sättet att Be efter den Utsatta Tiden
- Bestämmelserna om att be en obligatorisk bön före dess bestämda tid
- Fudayl ibn ʿIyād om ahl al‑Sunnah och ahl al‑Bidʿah
- Botemedlet för den Muslimska Ummahn
- Salafiyyah är inte en ny kallelse
- Den stora massan av muslimer
- Förklaringen och innebörden av profetens namn

