Sura 82 – al-Infitar (”När himlen klyvs”), en Makki-sura som skildrar Domens dag med kosmiska bilder, följt av människans glömska och änglarnas roll i registreringen av handlingar.
Vers 82:1
إِذَا ٱنفَطَرَتِ ٱلسَّمَآءُ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِذَا | idha | när |
| ٱنفَطَرَتِ | infatarat | klyvs / spricker / öppnas |
| ٱلسَّمَآءُ | as-samaʾu | himlen |
Teologisk innebörd:
Versen inleder med kosmisk omvälvning: ”När himlen klyvs.” Detta är en bild av Domens dag – då skapelsens ordning bryts upp.
- al-Tabari: himlen spricker – ett tecken på att tiden är slut.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att universum reagerar på Guds befallning.
- al-Jalalayn: versen visar att himlen inte längre är intakt – ett tecken på dom.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att naturens stabilitet är temporär.
- Bernström: poetisk bild av kosmisk kris.
- Yusuf Ali: påminnelse om att även himlen lyder Guds vilja.
Vers 82:2
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلْكَوَاكِبُ | al-kawakibu | stjärnorna |
| ٱنتَثَرَتْ | intatharat | faller / sprids / slocknar |
Teologisk innebörd:
Versen fortsätter med stjärnornas fall: ”Och när stjärnorna sprids.” Detta är en bild av att ordningen i universum upplöses – och ljuset slocknar.
- al-Tabari: stjärnorna faller – som ett tecken på att deras funktion är avslutad.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att himlens prydnad försvinner.
- al-Jalalayn: intatharat betyder att de sprids – som damm eller gnistor.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att även de mest stabila tecken har ett slut.
- Bernström: poetisk bild av ljusets upplösning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att skönhet och ordning är temporär.
Vers 82:3
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلْبِحَارُ | al-biharu | haven |
| فُجِّرَتْ | fujjirat | sprängs / flödar / bryter fram |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver havens upplösning: ”Och när haven sprängs.” Detta är en bild av att jordens stabilitet bryts – och elementen frigörs.
- al-Tabari: haven flödar över – som ett tecken på kaos.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att barriärer bryts – och vattnet svämmar.
- al-Jalalayn: fujjirat betyder att de blandas – sötvatten och saltvatten.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att naturens gränser upphävs.
- Bernström: poetisk bild av vattnets revolt.
- Yusuf Ali: påminnelse om att även havet lyder Guds befallning.
Vers 82:4
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلْقُبُورُ | al-quburu | gravarna |
| بُعْثِرَتْ | buʿthirat | öppnas / vänds upp / avslöjas |
Teologisk innebörd:
Versen visar återuppståndelsen: ”Och när gravarna öppnas.” Detta är en bild av att de döda återuppväcks – och ställs inför räkenskap.
- al-Tabari: gravarna vänds upp – och de döda kommer fram.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att inget är dolt – allt kommer fram.
- al-Jalalayn: buʿthirat betyder att de grävs upp – och avslöjas.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att döden inte är slutet.
- Bernström: poetisk bild av jordens avslöjande.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje själ återuppväcks – för dom.
Vers 82:5
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| عَلِمَتْ | ʿalimat | kommer att veta / får veta |
| نَفْسٌۭ | nafsun | varje själ |
| مَّا | ma | vad |
| قَدَّمَتْ | qaddamat | den har skickat fram / gjort |
| وَأَخَّرَتْ | wa-akhkharat | och lämnat efter / försummat |
Teologisk innebörd:
Versen visar räkenskapens ögonblick: ”Varje själ kommer att få veta vad den har gjort – och vad den har försummat.” Detta är en bild av total insikt – där inget är glömt, och varje handling vägs.
- al-Tabari: versen visar att både goda och försummade handlingar räknas.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att varje själ får se sin bok – och sin historia.
- al-Jalalayn: qaddamat är det man gjort – akhkharat är det man borde ha gjort.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att ansvar omfattar både handling och underlåtenhet.
- Bernström: poetisk bild av samvetets uppvaknande.
- Yusuf Ali: påminnelse om att inget är glömt – och allt blir synligt.
Vers 82:6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَـٰٓأَيُّهَا | ya ayyuha | o du |
| ٱلْإِنسَٰنُ | al-insan | människa |
| مَا | ma | vad |
| غَرَّكَ | gharraka | har förlett dig / fått dig att glömma |
| بِرَبِّكَ | bi-rabbika | din Herre |
| ٱلْكَرِيمِ | al-karim | den ädle / generöse |
Teologisk innebörd:
Versen är en retorisk förebråelse till människan: ”O människa, vad har förlett dig bort från din ädle Herre?” al-Karim är en av Guds namn – och versen påminner om att Guds generositet inte bör mötas med glömska.
- al-Tabari: versen visar att människan glömmer sin Herre – trots Hans godhet.
- Ibn Kathir: detta är en väckning – att arrogans inför Gud är irrationell.
- al-Jalalayn: gharraka betyder att något har fått dig att tro att du är oberoende.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds generositet bör leda till tacksamhet, inte förnekelse.
- Bernström: poetisk bild av människans glömska.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds ädelhet är en kallelse – inte en ursäkt.
Vers 82:7
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱلَّذِى | alladhi | Han som |
| خَلَقَكَ | khalaqaka | skapade dig |
| فَسَوَّىٰكَ | fa-sawwaka | formade dig / gjorde dig proportionerlig |
| فَعَدَلَكَ | fa-ʿadalaka | balanserade dig / gjorde dig rättvis |
Teologisk innebörd:
Versen påminner om Guds skapelse av människan: ”Han som skapade dig, formade dig och balanserade dig.” Detta är en påminnelse om Guds perfekta skapelse – och människans ansvar att erkänna den.
- al-Tabari: versen visar att människan är skapad med visdom och balans.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att människans kropp och själ är harmoniskt skapade.
- al-Jalalayn: fa-ʿadalaka betyder att Gud gav dig rätt proportioner – både fysiskt och moraliskt.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att erkänna sin skapelse är första steget mot tro.
- Bernström: poetisk bild av form och funktion.
- Yusuf Ali: påminnelse om att människans värdighet kommer från Guds skapelse.
Vers 82:8
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فِىٓ | fi | i / enligt |
| أَىِّ | ayy | vilken |
| صُورَةٍۢ | suratin | form / gestalt |
| مَّا | ma | vad |
| شَآءَ | shaʾa | Han ville |
| رَكَّبَكَ | rakkabaka | satte samman dig / formade dig |
Teologisk innebörd:
Versen bekräftar Guds fria vilja i skapelsen: ”I den form Han ville satte Han samman dig.” Detta är en påminnelse om att människans form är gudomligt vald – och inte slumpmässig.
- al-Tabari: versen visar att Gud skapar som Han vill – och varje form är med visdom.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att människans variation är ett tecken på Guds makt.
- al-Jalalayn: rakkabaka betyder att Han satte samman dig – kropp, själ, förmåga.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att acceptera sin form är att erkänna Guds vilja.
- Bernström: poetisk bild av individualitetens gudomliga ursprung.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje människa är unik – och skapad med syfte.
Vers 82:9
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كَلَّا | kalla | nej! / sannerligen inte! |
| بَلْ | bal | snarare / tvärtom |
| تُكَذِّبُونَ | tukadhdhibuna | ni förnekar / kallar lögn |
| بِٱلدِّينِ | bi-d-din | domen / räkenskapens dag |
Teologisk innebörd:
Versen visar människans verkliga problem – förnekelse av domen: ”Nej! Snarare förnekar ni räkenskapens dag.” Detta är en psykologisk och teologisk diagnos – att glömska kommer ur förnekelse.
- al-Tabari: versen visar att förnekelse av dom leder till arrogans.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att förnekelse är aktiv – inte bara passiv glömska.
- al-Jalalayn: versen är en förebråelse – att ni vet, men ändå förnekar.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att tro på dom är grunden för ansvar.
- Bernström: poetisk bild av förnekelsens rot.
- Yusuf Ali: påminnelse om att förnekelse är ett val – inte en nödvändighet.
Vers 82:10
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِنَّ | wa-inna | och sannerligen |
| عَلَيْكُمْ | ʿalaykum | över er / mot er |
| لَحَافِظِينَ | la-hafizin | väktare / övervakare |
Teologisk innebörd:
Versen introducerar änglarna som registrerar handlingar: ”Och sannerligen, över er finns väktare.” Hafizin är en bild av änglarna som vakar och skriver ned varje handling.
- al-Tabari: versen visar att varje människa är övervakad – av änglar som registrerar.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att inget undgår Guds system.
- al-Jalalayn: hafizin är änglar – som vakar och skriver.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att ansvar är konstant, inte tillfälligt.
- Bernström: poetisk bild av osynlig närvaro.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje handling är bevakad – och bevarad.
Vers 82:11
كِرَامٖۭ كَاتِبِينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كِرَامٖۭ | kiramin | ädla / hedervärda |
| كَاتِبِينَ | katibin | skrivare / registrerare |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver änglarna som registrerar människans handlingar: ”Ädla skrivare.” Detta är en bild av att varje människa har änglar som med värdighet och noggrannhet skriver ned allt.
- al-Tabari: änglarna är hedervärda – de gör inget fel i sin registrering.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att varje handling är dokumenterad – av ädla tjänare.
- al-Jalalayn: kiram betyder att de är högt uppsatta – och pålitliga.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att ansvar är verkligt, eftersom det registreras.
- Bernström: poetisk bild av osynlig närvaro med värdighet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att inget är glömt – och att registreringen är rättvis.
Vers 82:12
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَعْلَمُونَ | yaʿlamuna | de vet / är medvetna om |
| مَا | ma | vad |
| تَفْعَلُونَ | tafʿaluna | ni gör / utför |
Teologisk innebörd:
Versen förtydligar änglarnas kunskap: ”De vet vad ni gör.” Detta är en bekräftelse på att inget undgår deras uppmärksamhet – och att varje handling är känd.
- al-Tabari: änglarna är ständigt närvarande – och registrerar allt.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att varje ord och handling är bevakad.
- al-Jalalayn: versen visar att änglarna är medvetna – inte bara passiva skrivare.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att medvetenhet om övervakning leder till ansvar.
- Bernström: poetisk bild av osynlig insikt.
- Yusuf Ali: påminnelse om att inget är dolt – och att varje handling räknas.
Vers 82:13
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| ٱلْأَبْرَارَ | al-abrara | de rättfärdiga |
| لَفِى | la-fi | är sannerligen i |
| نَعِيمٍ | naʿimin | salighet / lycka / välsignelse |
Teologisk innebörd:
Versen bekräftar de rättfärdigas belöning: ”Sannerligen, de rättfärdiga är i salighet.” Naʿim är en bild av paradiset – både fysisk njutning och andlig frid.
- al-Tabari: versen visar att deras öde är frid – som belöning för tro och godhet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att paradiset är verkligt – och väntar de rättfärdiga.
- al-Jalalayn: naʿim är både kroppslig och själslig glädje.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att godhet leder till evig belöning.
- Bernström: poetisk bild av fridens boning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att rättfärdighet är vägen till salighet.
Vers 82:14
وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِنَّ | wa-inna | och sannerligen |
| ٱلْفُجَّارَ | al-fujjara | de fördärvade / syndarna |
| لَفِى | la-fi | är sannerligen i |
| جَحِيمٍ | jahimin | helvetets eld / brinnande straff |
Teologisk innebörd:
Versen visar de fördärvades öde: ”Och sannerligen, de fördärvade är i helvetets eld.” Jahim är en bild av intensivt straff – motsatsen till naʿim.
- al-Tabari: versen visar att deras handlingar leder till eld – inte frid.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att förnekelse och synd har konsekvenser.
- al-Jalalayn: jahim är en brinnande eld – som väntar de fördärvade.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att valet mellan tro och synd är avgörande.
- Bernström: poetisk bild av straffets intensitet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds rättvisa är verklig – och inte symbolisk.
Vers 82:15
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَصْلَوْنَهَا | yaslawnaha | de kommer att brinna i den |
| يَوْمَ | yawma | på dagen |
| ٱلدِّينِ | ad-din | räkenskapens dag / domens dag |
Teologisk innebörd:
Versen förtydligar när straffet inträder: ”De kommer att brinna i den på räkenskapens dag.” Detta är en bekräftelse på att domen är verklig – och att straffet är tidsbundet till den yttersta dagen.
- al-Tabari: versen visar att straffet inte är i detta liv – utan på domens dag.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att domen är avgörande – och inte kan undvikas.
- al-Jalalayn: yaslawnaha betyder att de vistas i elden – inte bara passerar.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att räkenskapen är verklig och rättvis.
- Bernström: poetisk bild av straffets tidpunkt.
- Yusuf Ali: påminnelse om att domen är slutgiltig – och rättvis.
Vers 82:16
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمَا | wa-ma | och de är inte |
| هُمْ | hum | de |
| عَنْهَا | ʿanha | från den (elden) |
| بِغَائِبِينَ | bighaʾibin | frånvarande / undkommande |
Teologisk innebörd:
Versen betonar att de fördärvade inte kommer att undkomma helvetets eld: ”Och de är inte frånvarande från den.” Detta är en bekräftelse på att straffet är konstant, ofrånkomligt och utan lindring – i direkt kontrast till världslig glömska eller förnekelse.
- al-Tabari: de är ständigt närvarande i elden – inget avbrott, ingen vila.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de inte får någon paus från straffet – det är evigt.
- al-Jalalayn: bighaʾibin betyder att de inte är borta från elden ens för ett ögonblick.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att domen är total och rättvis, utan flyktväg.
- Bernström: poetisk bild av ofrånkomlig närvaro i konsekvensen.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds rättvisa är absolut – och inte kan kringgås.
Vers 82:17
وَمَا أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمَا | wa-ma | och vad |
| أَدْرَىٰكَ | adraka | får dig att förstå |
| مَا | ma | vad |
| يَوْمُ | yawmu | dagen |
| ٱلدِّينِ | ad-din | domen / räkenskapens dag |
Teologisk innebörd:
Versen är en retorisk väckning: ”Och vad får dig att förstå vad räkenskapens dag är?” Detta är en stilfigur som förstärker allvaret och mysteriet i Domens dag – att dess verklighet övergår mänsklig föreställning.
- al-Tabari: versen väcker fruktan – dagen är större än vad du kan förstå.
- Ibn Kathir: detta är en inledning till att beskriva Domens dag med kraft.
- al-Jalalayn: frågan är inte för att få svar – utan för att väcka eftertanke.
- al-Saʿdi: pedagogisk effekt – att skapa vördnad inför det kommande.
- Bernström: poetisk bild av det outsägliga.
- Yusuf Ali: påminnelse om att vissa sanningar inte kan greppas förrän de inträffar.
Vers 82:18
ثُمَّ مَا أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ثُمَّ | thumma | sedan / återigen |
| مَا | ma | vad |
| أَدْرَىٰكَ | adraka | får dig att förstå |
| مَا | ma | vad |
| يَوْمُ | yawmu | dagen |
| ٱلدِّينِ | ad-din | domen / räkenskapens dag |
Teologisk innebörd:
Versen upprepar och förstärker frågan: ”Och återigen: vad får dig att förstå vad räkenskapens dag är?” Detta är en retorisk upprepning som signalerar att det som följer är avgörande – och att dagen är så allvarlig att den kräver eftertryck.
- al-Tabari: upprepningen förstärker vikten – detta är inte en vanlig dag.
- Ibn Kathir: detta är en stilistisk metod för att väcka fruktan och insikt.
- al-Jalalayn: versen visar att dagen är så allvarlig att den inte kan beskrivas med ord.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att upprepning är ett sätt att väcka hjärtat.
- Bernström: poetisk bild av det outsägliga mysteriet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Domens dag är bortom mänsklig förståelse – men inte bortom verklighet.
Vers 82:19
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٞ لِّنَفْسٖ شَيْـٔٗاۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٖ لِّلَّهِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَوْمَ | yawma | den dag |
| لَا | la | inte |
| تَمْلِكُ | tamliku | har makt / kontroll |
| نَفْسٞ | nafsun | en själ |
| لِّنَفْسٖ | li-nafsin | för en annan själ |
| شَيْـٔٗاۖ | shayʾan | något alls |
| وَٱلْأَمْرُ | wa-l-amru | och befälet / makten |
| يَوْمَئِذٖ | yawmaʾidhin | på den dagen |
| لِّلَّهِ | li-llah | tillhör Gud |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar suran med en kraftfull påminnelse om Guds absoluta suveränitet: ”Den dag då ingen själ har makt att hjälpa en annan själ – och makten den dagen tillhör Gud.” Detta är en bekräftelse på att all mänsklig makt, status och relationer upphör – och endast Gud dömer.
- al-Tabari: ingen kan hjälpa någon annan – inte föräldrar, barn eller profeter – utan Guds tillåtelse.
- Ibn Kathir: detta är en bild av total beroende av Guds nåd.
- al-Jalalayn: versen visar att all makt och dom är Guds – ingen annan har något att säga till om.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att förbereda sig för den dagen är livets syfte.
- Bernström: poetisk bild av den yttersta ensamheten inför Gud.
- Yusuf Ali: påminnelse om att endast Gud har makt att döma – och rädda.
![]() |
- Rasism ur ett islamiskt perspektiv
- Den raka vägen
- Ahl al-Sunnahs ståndpunkt gällande den som begår en stor synd
- Sättet att Be efter den Utsatta Tiden
- Bestämmelserna om att be en obligatorisk bön före dess bestämda tid
- Fudayl ibn ʿIyād om ahl al‑Sunnah och ahl al‑Bidʿah
- Botemedlet för den Muslimska Ummahn
- Salafiyyah är inte en ny kallelse
- Den stora massan av muslimer
- Förklaringen och innebörden av profetens namn

