Arabiska – Translitterering – Svensk betydelse
Sura al-Maʿun – Vers 1
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
- أَرَءَيْتَ — a-raʾayta — Har du sett / lagt märke till
- ٱلَّذِى — alladhi — den som
- يُكَذِّبُ — yukadhdhibu — förnekar / betraktar som lögn
- بِٱلدِّينِ — bi-d-din(i) — religionen / domen / återgäldningen
Teologisk innebörd:
Versen inleder suran med en retorisk fråga som väcker uppmärksamhet: ”Har du sett den som förnekar religionen?” Ordet ”din” kan betyda både religionen som system och domen / återgäldningen – alltså tron på ansvar och konsekvenser. Enligt klassisk tafsir (al-Tabari, Ibn Kathir, al-Jalalayn, al-Saʿdi) syftar versen på de som förnekar både tron och dess moraliska följder, särskilt i handling. Bernström tolkar det som en kritik mot hyckleri och social likgiltighet, medan Abdullah Yusuf Ali betonar att förnekelse av religionen visar sig i brist på medkänsla och ansvar.
Sura al-Maʿun – Vers 2
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلۡيَتِيمَ
- فَذَٰلِكَ — fa-dhalika — då är det den
- ٱلَّذِى — alladhi — som
- يَدُعُّ — yaduʿʿu — stöter bort / driver undan
- ٱلۡيَتِيمَ — al-yatim(a) — den föräldralöse
Teologisk innebörd:
Versen identifierar ett konkret beteende hos den som förnekar religionen: han stöter bort den föräldralöse. Ordet ”yaduʿʿu” är starkt – det betyder att driva undan med hårdhet, inte bara ignorera. Enligt klassisk tafsir (al-Tabari, Ibn Kathir, al-Jalalayn, al-Saʿdi) är detta ett tecken på brist på barmhärtighet och moralisk känslighet, vilket avslöjar att tron saknas i hjärtat. Bernström tolkar det som en social kritik mot religiöst hyckleri, medan Abdullah Yusuf Ali ser det som en varning mot att förneka de svagas rättigheter.
Teologiskt visar versen att sann tro måste leda till omsorg om de utsatta, och att förnekelse av religionen visar sig i hjärtlöshet – inte bara i ord, utan i handling.
Sura al-Maʿun – Vers 3
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
- وَلَا — wa-la — och inte heller
- يَحُضُّ — yahuddu — uppmanar / förmanar
- عَلَىٰ — ʿala — till / att
- طَعَامِ — taʿami — mat / föda
- ٱلْمِسْكِينِ — al-miskin(i) — den nödställde / fattige
Teologisk innebörd:
Versen fortsätter att avslöja den praktiska konsekvensen av att förneka religionen: inte bara stöter personen bort den föräldralöse, utan han uppmanar inte ens till att hjälpa den fattige. Ordet ”yahuddu” innebär att inte ens tala för eller stödja hjälp till behövande – en passiv men allvarlig form av försummelse. Enligt klassisk tafsir (al-Tabari, Ibn Kathir, al-Jalalayn, al-Saʿdi) är detta ett tecken på hjärtats hårdhet och själviskhet, där man varken ger själv eller uppmuntrar andra att göra det. Bernström tolkar det som en samhällskritik mot likgiltighet inför sociala orättvisor, medan Abdullah Yusuf Ali ser det som en moralisk blindhet som avslöjar brist på sann tro.
Teologiskt visar versen att omsorg om de fattiga är en integrerad del av tron, och att den som inte bryr sig om de nödställda har missförstått religionens väsen.
Sura al-Maʿun – Vers 4
فَوَيْلٌۭ لِّلْمُصَلِّينَ
- فَوَيْلٌۭ — fa-waylun — ve / fördömelse / olycka
- لِّلْمُصَلِّينَ — li-l-musallin(a) — över dem som ber / utför bön
Teologisk innebörd:
Versen är chockerande i sin formulering – den riktar en varning till dem som ber, vilket vid första anblick verkar motsäga islams uppmaning till bön. Men enligt klassisk tafsir (al-Tabari, Ibn Kathir, al-Jalalayn, al-Saʿdi) syftar versen på de som ber utan uppriktighet, närvaro eller moralisk konsekvens. Ordet ”wayl” är ett starkt uttryck för hot om straff eller olycka, ibland tolkad som en specifik plats i helvetet. Bernström tolkar det som en kritik mot religiöst hyckleri, medan Abdullah Yusuf Ali ser det som en varning mot tom ritualism.
Teologiskt visar versen att bön i sig inte är tillräcklig – den måste vara levande, uppriktig och förankrad i rättfärdighet. Det är en påminnelse om att yttre religiösa handlingar utan inre tro och social ansvar är värdelösa – och till och med fördömda.
Sura al-Maʿun – Vers 5
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
- ٱلَّذِينَ — alladhina — de som
- هُمْ — hum — de (själva)
- عَن — ʿan — bort från / angående
- صَلَاتِهِمْ — salatihim — deras bön
- سَاهُونَ — sahun — tanklösa / likgiltiga / försumliga
Teologisk innebörd:
Versen förklarar varför vissa som ber ändå är föremål för varning: de är tanklösa i sin bön. Ordet ”sahun” betyder inte att man glömmer ibland, utan att man medvetet är likgiltig, försenar, eller utför bönen utan närvaro eller respekt. Enligt klassisk tafsir:
- al-Tabari: de skjuter upp bönen och bryr sig inte om dess tid.
- Ibn Kathir: de ber bara för att visa sig, inte för att dyrka.
- al-Jalalayn: de är försumliga i både form och innehåll.
- al-Saʿdi: deras hjärtan är inte med i bönen – den är tom.
Bernström tolkar det som en kritik mot yttre religiös formalism, medan Abdullah Yusuf Ali ser det som en varning mot att förvandla bön till en mekanisk vana utan andlig innebörd.
Teologiskt visar versen att bönens värde ligger i dess uppriktighet, närvaro och lydnad – inte bara i att den utförs. Det är en påminnelse om att ritual utan hjärta är tom, och att Gud ser till både handling och intention.
Sura al-Maʿun – Vers 6
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ
- ٱلَّذِينَ — alladhina — de som
- هُمْ — hum — de (själva)
- يُرَآءُونَ — yuraʾun — visar upp / gör sig till / skryter
Teologisk innebörd:
Versen förklarar varför vissa böner är fördömda: de utförs för att synas av andra, inte för att dyrka Gud. Ordet ”yuraʾun” kommer från ”riyaʾ”, vilket betyder skrytsamhet eller religiöst hyckleri – att visa upp fromhet för att vinna status eller beröm. Enligt klassisk tafsir:
- al-Tabari: de ber för att bli sedda, inte för att närma sig Gud.
- Ibn Kathir: deras bön är en fasad – tom på uppriktighet.
- al-Jalalayn: de är religiösa i det yttre, men inte i det inre.
- al-Saʿdi: deras dyrkan är för människor, inte för Gud.
Bernström tolkar det som en kritik mot religiös teater, medan Abdullah Yusuf Ali ser det som en varning mot att förvandla religion till social kapital.
Teologiskt visar versen att tillbedjan måste vara uppriktig och riktad till Gud ensam – annars är den inte bara värdelös, utan också fördömd. Det är en påminnelse om att Gud ser hjärtat, inte bara handlingen.
Sura al-Maʿun – Vers 7
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ
- وَيَمْنَعُونَ — wa-yamnaʿun — och de vägrar / undanhåller
- ٱلْمَاعُونَ — al-maʿun — det nödvändiga / vardaglig hjälp / småsaker
Teologisk innebörd:
Versen avslutar suran med att beskriva ett konkret uttryck för själviskhet och social likgiltighet: de vägrar att dela med sig av det mest grundläggande. Ordet ”al-maʿun” har tolkats på flera sätt i klassisk tafsir:
- al-Tabari & Ibn Kathir: vardagliga nyttigheter som vatten, redskap, mat – alltså små handlingar av hjälp.
- al-Jalalayn: även det minsta man kan låna ut till sin granne.
- al-Saʿdi: både materiell hjälp och moralisk omtanke.
Bernström tolkar det som en symbol för socialt ansvar, medan Abdullah Yusuf Ali ser det som ett test på äkta tro – att dela med sig även när det inte kostar mycket.
Teologiskt visar versen att sann tro inte bara handlar om bön och ritualer, utan också om att dela, hjälpa och visa omtanke i vardagen. Att vägra ”al-maʿun” är att bryta det sociala kontraktet som tron kräver.
![]() |
- Sunnah ‑ handlingar på Eid al‑Fitr
- Den första migrationen till Abessinien (Etiopien)
- Profetens ﷺ moder Aminas död
- Den islamiska kalenderns början
- Slaget vid Uhud
- Avskedspredikan och Profeten Muhammads bortgång
- Khadija bint Khuwaylid blir fru Muhammad
- Profetens födelse
- Islams historia år 570 till 2000
- Abu Dharrs antog islam

