Sura 84 – al-Inshiqaq (”Sprickan”), en Makki-sura som skildrar Domens dag, människans räkenskap och den kosmiska lydnaden inför Gud.
Vers 1
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِذَا | idha | när / då |
| ٱلسَّمَآءُ | as-samaʾu | himlen |
| ٱنشَقَّتْ | inshaqqat | spricker / klyvs |
Teologisk innebörd:
Versen inleder med en apokalyptisk bild: ”När himlen spricker.” Detta är en beskrivning av Domens dag, då kosmos förändras inför Guds makt.
- al-Tabari: himlen spricker bokstavligen – som ett tecken på att världen upphör.
- Ibn Kathir: detta är en bild av Domens dag – då allt förändras.
- al-Jalalayn: versen är en inledning till en sekvens om räkenskap.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk väckning – att kosmos lyder Gud.
- Bernström: versen är en poetisk bild av världens upplösning.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att även himlen har ett slut – inför Guds vilja.
Vers 2
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَأَذِنَتْ | wa-adhinat | och lyssnar / lyder / hörsammar |
| لِرَبِّهَا | li-rabbiha | sin Herre |
| وَحُقَّتْ | wa-huqqat | och det är rätt / det är förtjänt |
Teologisk innebörd:
Versen visar att himlen lyder sin Herre: ”Och den lyssnar till sin Herre – och det är rätt.” Detta är en bekräftelse på att naturen lyder Gud – till skillnad från människan.
- al-Tabari: himlen lyder Guds befallning – och det är dess plikt.
- Ibn Kathir: detta är en bild av kosmisk lydnad – som kontrasterar människans trots.
- al-Jalalayn: versen visar att himlen är underordnad Gud – och gör det den ska.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk kontrast – mellan skapelsens lydnad och människans ansvar.
- Bernström: versen är en poetisk bild av universell underkastelse.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Guds vilja är den yttersta lagen.
Vers 3
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱلْأَرْضُ | al-ardu | jorden |
| مُدَّتْ | muddat | sträcks ut / breder ut sig |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver jordens förändring på Domens dag: ”Och när jorden sträcks ut.” Detta är en bild av att jorden töms, jämnas ut – för att räkenskapen ska ske.
- al-Tabari: jorden sträcks ut – för att alla ska kunna samlas till dom.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att jorden förbereds för räkenskap.
- al-Jalalayn: versen visar att jorden förändras – som ett tecken på Guds makt.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk förberedelse – för att människan ska stå inför Gud.
- Bernström: versen är en poetisk bild av världens upplösning.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att jorden inte är evig – den tjänar ett syfte.
Vers 4
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَأَلْقَتْ | wa-alqat | och kastar ut / släpper fram |
| مَا فِيهَا | ma fiha | vad den har inom sig |
| وَتَخَلَّتْ | wa-takhallat | och töms / överger sitt innehåll |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver att jorden tömmer sitt innehåll: ”Och den kastar ut vad den har inom sig – och töms.” Detta är en bild av att de döda återuppväcks, och att allt dolt blir synligt.
- al-Tabari: jorden kastar ut de döda – och allt som varit dolt.
- Ibn Kathir: detta är en bild av återuppståndelsen – och räkenskapens början.
- al-Jalalayn: versen visar att jorden inte längre håller något tillbaka.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk bild av att allt kommer fram – inget är dolt.
- Bernström: versen är en poetisk bild av avslöjande och uppgörelse.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att jorden inte kan gömma något – inför Gud.
Vers 5
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَأَذِنَتْ | wa-adhinat | och lyssnar / lyder / hörsammar |
| لِرَبِّهَا | li-rabbiha | sin Herre |
| وَحُقَّتْ | wa-huqqat | och det är rätt / det är förtjänt |
Teologisk innebörd:
Versen upprepar samma budskap som vers 2 – men nu gäller det jorden: ”Och den lyssnar till sin Herre – och det är rätt.” Detta är en bekräftelse på att även jorden lyder Gud – i kontrast till människans fria vilja.
- al-Tabari: jorden lyder – och det är dess plikt.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att naturen är underordnad Guds vilja.
- al-Jalalayn: versen visar att jorden gör det den är beordrad att göra.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk kontrast – mellan skapelsens lydnad och människans ansvar.
- Bernström: versen är en poetisk bild av kosmisk underkastelse.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Guds vilja är den yttersta lagen.
Vers 5
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَأَذِنَتْ | wa-adhinat | och lyder / hörsammar |
| لِرَبِّهَا | li-rabbiha | sin Herre |
| وَحُقَّتْ | wa-huqqat | och det är rätt / förtjänt |
Teologisk innebörd:
Versen upprepar samma struktur som vers 2, men nu gäller det jorden: ”Och den lyder sin Herre – och det är rätt.” Detta är en bekräftelse på att naturen underkastar sig Guds vilja, till skillnad från människan som har fri vilja.
- al-Tabari: jorden lyder Guds befallning – som en del av skapelsens ordning.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att allt i skapelsen är underordnat Gud.
- al-Jalalayn: versen visar att jorden gör det den är beordrad att göra.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk kontrast mellan kosmisk lydnad och mänskligt ansvar.
- Bernström: poetisk bild av skapelsens underkastelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds vilja är den yttersta lagen.
Vers 6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحٗا فَمُلَٰقِيهِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَـٰٓأَيُّهَا | ya ayyuha | o du |
| ٱلْإِنسَٰنُ | al-insan | människa |
| إِنَّكَ | innaka | sannerligen du |
| كَادِحٌ | kadihun | strävar / kämpar |
| إِلَىٰ | ila | mot |
| رَبِّكَ | rabbika | din Herre |
| كَدْحٗا | kadhan | med möda / ansträngning |
| فَمُلَٰقِيهِ | fa-mulaqihi | så kommer du att möta Honom |
Teologisk innebörd:
Versen vänder sig direkt till människan: ”O människa, du strävar med möda mot din Herre – och du kommer att möta Honom.” Detta är en existentiell och eskatologisk påminnelse om att livet är en resa mot Gud – och att mötet är oundvikligt.
- al-Tabari: människan kämpar i livet – och kommer till slut stå inför Gud.
- Ibn Kathir: detta är en bild av livets möda – och dess slutpunkt i räkenskap.
- al-Jalalayn: kadh är fysisk och själslig ansträngning – som leder till Gud.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk nyckel – att livet har ett mål, och det är mötet med Gud.
- Bernström: poetisk bild av livets kamp och dess gudomliga destination.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje människa är på väg – och Gud är slutpunkten.
Vers 7
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَأَمَّا | fa-amma | så vad gäller |
| مَنْ | man | den som |
| أُوتِىَ | utiya | får / ges |
| كِتَٰبَهُۥ | kitabahu | sin bok / sitt register |
| بِيَمِينِهِۦ | bi-yaminihi | i sin högra hand |
Teologisk innebörd:
Versen inleder beskrivningen av de rättfärdigas öde: ”Så den som får sin bok i sin högra hand…” Detta är en bild av framgång på Domens dag – att få sin räkenskapsbok i höger hand är ett tecken på frälsning.
- al-Tabari: höger hand symboliserar goda handlingar och belöning.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att den troende får sin bok med ära.
- al-Jalalayn: versen är en introduktion till belöningens beskrivning.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk bild av att goda handlingar ger gott resultat.
- Bernström: poetisk bild av rättfärdighetens triumf.
- Yusuf Ali: påminnelse om att handlingar registreras – och belönas.
Vers 8
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابٗا يَسِيرٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَسَوْفَ | fa-sawfa | då kommer |
| يُحَاسَبُ | yuhasabu | han att bli avräknad |
| حِسَابٗا | hisaban | en räkenskap |
| يَسِيرٗا | yasiran | lätt / mild / enkel |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver den rättfärdiges räkenskap: ”Då kommer han att få en lätt räkenskap.” Detta är en bild av Guds nåd – att den troende inte plågas med detaljerad granskning.
- al-Tabari: lätt räkenskap innebär att Gud förlåter och inte förhör i detalj.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att den troende får sin bok – och slipper förhör.
- al-Jalalayn: yasir betyder att räkenskapen är snabb och nådefull.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att goda handlingar ger lätt dom.
- Bernström: poetisk bild av nådens räkenskap.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud är rättvis – men också nådig.
Vers 9
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَيَنقَلِبُ | wa-yanqalibu | och han återvänder / vänder tillbaka |
| إِلَىٰ | ila | till |
| أَهْلِهِۦ | ahlihi | sitt folk / sin familj |
| مَسْرُورًا | masruran | glad / lycklig / nöjd |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver den troendes återkomst i glädje: ”Och han återvänder till sin familj glad.” Detta är en bild av frid, belöning och gemenskap i det hinsides – eller i paradiset.
- al-Tabari: han återvänder till sitt folk i paradiset – med glädje.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att den troende får återse sina nära – i frid.
- al-Jalalayn: masrur betyder att han är nöjd – med sin räkenskap.
- al-Saʿdi: pedagogisk bild av att tro leder till frid – inte ångest.
- Bernström: poetisk bild av återförening
Vers 10
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَأَمَّا | wa-amma | men vad gäller |
| مَنْ | man | den som |
| أُوتِىَ | utiya | får / ges |
| كِتَٰبَهُۥ | kitabahu | sin bok / sitt register |
| وَرَآءَ | waraʾa | bakom |
| ظَهْرِهِۦ | zahrihi | hans rygg |
Teologisk innebörd:
Versen inleder beskrivningen av de förnekandes öde: ”Men den som får sin bok bakom sin rygg…” Detta är en bild av skam, förkastelse och straff – motsatsen till att få boken i höger hand.
- al-Tabari: bakom ryggen betyder att han inte får se sin bok – ett tecken på förkastelse.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att den förnekande inte får sin bok med ära – utan med skam.
- al-Jalalayn: versen visar att detta är ett straff – att inte få sin bok i handen.
- al-Saʿdi: pedagogisk kontrast till vers 7 – detta är ett tecken på förlust.
- Bernström: poetisk bild av skuldens tyngd.
- Yusuf Ali: påminnelse om att handlingar registreras – och kan bli till skam.
Vers 11
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَسَوْفَ | fa-sawfa | då kommer |
| يَدْعُوا۟ | yadʿu | han att ropa / kalla |
| ثُبُورٗا | thuburan | fördärv / undergång / förintelse |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver reaktionen hos den förnekande på Domens dag: ”Då kommer han att ropa efter förintelse.” Thubur är ett uttryck för total förtvivlan – att önska sig utplåning hellre än att möta domen.
- al-Tabari: han ropar ”må jag förgås” – av ångest och rädsla.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att han inser sitt öde – och vill fly.
- al-Jalalayn: thubur är ett rop på förintelse – men det kommer inte att besvaras.
- al-Saʿdi: pedagogisk bild av att ånger kommer för sent.
- Bernström: poetisk bild av existentiell kollaps.
- Yusuf Ali: påminnelse om att förnekelse leder till ångest – inte frid.
Vers 12
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَيَصْلَىٰ | wa-yasla | och han kommer att brinna / kastas in |
| سَعِيرًا | saʿiran | i lågorna / i elden |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar sekvensen med straffets realitet: ”Och han kommer att kastas in i lågorna.” Saʿir är en av benämningarna på helvetets eld – intensiv, brännande, straffande.
- al-Tabari: versen visar att detta är den slutliga konsekvensen – helvetets eld.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att förnekelse leder till evigt straff.
- al-Jalalayn: saʿir är en brinnande eld – som väntar den som förnekar.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att handlingar har konsekvenser.
- Bernström: poetisk bild av straffets intensitet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds rättvisa är verklig – och inte symbolisk.
Vers 84:13
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّهُۥ | innahu | sannerligen han |
| كَانَ | kana | var |
| فِىٓ | fi | bland / i |
| أَهْلِهِۦ | ahlihi | sin familj / sitt folk |
| مَسْرُورًا | masruran | glad / nöjd / belåten |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver den förnekandes tidigare liv i världslig glädje: ”Sannerligen, han var glad bland sitt folk.” Detta är en kritisk påminnelse om att världslig lycka inte är ett tecken på gudomlig belåtenhet – och att arrogans i trygghet kan leda till fördärv.
- al-Tabari: han levde i bekvämlighet och glädje – utan att tänka på Gud.
- Ibn Kathir: detta är en bild av världslig arrogans – som inte räddar på Domens dag.
- al-Jalalayn: masrur betyder att han var nöjd – men utan tacksamhet eller ansvar.
- al-Saʿdi: pedagogisk kontrast – mellan världslig glädje och evig belöning.
- Bernström: poetisk bild av falsk trygghet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att glädje utan tro är tom – och tillfällig.
Vers 84:14
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّهُۥ | innahu | sannerligen han |
| ظَنَّ | zanna | trodde / antog |
| أَن | anna | att |
| لَّن | lan | aldrig / inte någonsin |
| يَحُورَ | yahura | återvända / komma tillbaka |
Teologisk innebörd:
Versen avslöjar den förnekandes felaktiga tro: ”Han trodde att han aldrig skulle återvända.” Detta är en förnekelse av återuppståndelsen – och ett uttryck för arrogans inför Gud.
- al-Tabari: han trodde att livet var slut med döden – och att ingen räkenskap väntade.
- Ibn Kathir: detta är en bild av förnekelse av det hinsides – och av ansvar.
- al-Jalalayn: yahur betyder att återvända till Gud – vilket han förnekade.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att förnekelse av återuppståndelsen är roten till arrogans.
- Bernström: poetisk bild av blindhet inför evigheten.
- Yusuf Ali: påminnelse om att tron på återkomst är central – och förnekelse är fördärv.
Vers 84:15
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| بَلَىٰٓ | bala | jo / visst / tvärtom |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| رَبَّهُۥ | rabbahu | hans Herre |
| كَانَ | kana | är / var |
| بِهِۦ | bihi | med honom / om honom |
| بَصِيرًا | basiran | seende / fullt medveten |
Teologisk innebörd:
Versen korrigerar den förnekandes tro: ”Jo, hans Herre är fullt medveten om honom.” Detta är en bekräftelse på Guds allvetande – att inget är dolt, och att varje människa är sedd.
- al-Tabari: Gud ser allt – även det som människan tror är dolt.
- Ibn Kathir: detta är en tröst till de troende – och en varning till förnekarna.
- al-Jalalayn: basir betyder att Gud ser med insikt – inte bara yta.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds vetskap är total och rättvis.
- Bernström: poetisk bild av gudomlig närvaro.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud är medveten om varje själ – och varje tanke.
Vers 84:16
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَلَآ | fa-la | nej, jag svär / jag svär verkligen |
| أُقْسِمُ | uqsimu | jag svär |
| بِٱلشَّفَقِ | bi-sh-shafaqi | vid skymningen / kvällsröden |
Teologisk innebörd:
Versen inleder en sekvens av edsformler: ”Jag svär vid skymningen.” al-Shafaq är den röda färgen på himlen efter solnedgång – ett tecken på Guds makt, tidens gång och dagens avslutning.
- al-Tabari: shafaq är kvällsljuset – ett tecken på Guds skapelse och ordning.
- Ibn Kathir: versen visar att även tidens skiften är tecken på Gud.
- al-Jalalayn: detta är en ed – som inleder en sekvens om människans öde.
- al-Saʿdi: pedagogisk påminnelse om att varje dag är en resa mot Gud.
- Bernström: poetisk bild av tidens skönhet och flyktighet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att även skymningen är ett tecken – på livets cykler.
Vers 84:17
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلَّيْلِ | wa-l-layli | och natten |
| وَمَا | wa-ma | och vad |
| وَسَقَ | wasaqa | den samlar / bär / omsluter |
Teologisk innebörd:
Versen fortsätter edsformeln: ”Och vid natten och vad den omsluter.” Wasaqa betyder att natten samlar, täcker och bär med sig mörker, vila, stjärnor och hemligheter.
- al-Tabari: natten omsluter skapelsen – och är ett tecken på Guds ordning.
- Ibn Kathir: detta är en bild av nattens funktion – som vila och skydd.
- al-Jalalayn: wasaqa är att samla – allt som natten bär med sig.
- al-Saʿdi: pedagogisk bild av att även natten är en del av Guds plan.
- Bernström: poetisk bild av mörkrets omslutning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att natten är ett tecken – på både vila och reflektion.
Vers 84:18
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلْقَمَرِ | wa-l-qamari | och månen |
| إِذَا | idha | när |
| ٱتَّسَقَ | ittasaqa | blir full / når sin fullhet |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar edssekvensen: ”Och vid månen när den blir full.” Ittasaqa betyder att månen når sin fulla form – ett tecken på cyklisk perfektion och Guds skapelse.
- al-Tabari: fullmånen är ett tecken – på tidens gång och Guds makt.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att även himlakroppar lyder Gud.
- al-Jalalayn: versen visar att månen är ett tecken – på ordning och skönhet.
- al-Saʿdi: pedagogisk bild av att naturens rytm är gudomligt styrd.
- Bernström: poetisk bild av fullhet och mognad.
- Yusuf Ali: påminnelse om att månen är ett tecken – på Guds närvaro i det synliga.
Vers 84:19
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| لَتَرْكَبُنَّ | la-tarkabunna | ni kommer att färdas / genomgå |
| طَبَقًا | tabaqan | nivå / skikt / tillstånd |
| عَن | ʿan | från / över |
| طَبَقٍ | tabaqin | nivå / skikt / tillstånd |
Teologisk innebörd:
Versen är slutsatsen av edsformlerna: ”Ni kommer att färdas från skikt till skikt.” Detta är en bild av människans livsresa – från barndom till död, från värld till återuppståndelse.
- al-Tabari: människan går igenom tillstånd – i livet och efter döden.
- Ibn Kathir: detta är en bild av livets förändring – och den eskatologiska resan.
- al-Jalalayn: tabaq ʿan tabaq är nivå efter nivå – i både världsligt och hinsides.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att livet är en resa mot Gud, genom olika stadier.
- Bernström: poetisk bild av existensens lager.
- Yusuf Ali: påminnelse om att människan är i rörelse – mot sitt slutliga möte.
Vers 84:20
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَمَا | fa-ma | så vad |
| لَهُمْ | lahum | är det med dem / vad är det med dem |
| لَا | la | inte |
| يُؤْمِنُونَ | yuʾminuna | de tror |
Teologisk innebörd:
Versen uttrycker förvåning och förebråelse: ”Så vad är det med dem – att de inte tror?” Detta är en retorisk fråga som visar att tecknen är tydliga, men människan ändå förnekar.
- al-Tabari: versen uttrycker Guds förebråelse – att människan trots bevis ändå inte tror.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att förnekelse är irrationell – inte intellektuell.
- al-Jalalayn: versen visar att det inte finns någon ursäkt – tron är möjlig.
- al-Saʿdi: pedagogisk väckning – att människan måste reflektera över sin motvilja.
- Bernström: poetisk bild av förundran inför människans trots.
- Yusuf Ali: påminnelse om att förnekelse är ett val – inte en nödvändighet.
Vers 84:21
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| قُرِئَ | quriʾa | det läses / reciteras |
| عَلَيْهِمُ | ʿalayhim | för dem / över dem |
| ٱلْقُرْءَانُ | al-qurʾan | Koranen |
| لَا | la | inte |
| يَسْجُدُونَ | yasjuduna | de faller ned / gör sujud |
Teologisk innebörd:
Versen visar förnekarnas brist på vördnad: ”Och när Koranen läses för dem – faller de inte ned i tillbedjan.” Detta är en kritik av hjärtats hårdhet – att Guds ord inte rör dem.
- al-Tabari: versen visar att de inte erkänner Koranens helighet – och vägrar underkasta sig.
- Ibn Kathir: detta är en bild av arrogans – att inte böja sig inför uppenbarelsen.
- al-Jalalayn: sujud är både fysisk och andlig – och de vägrar båda.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att vägran att tillbe är ett tecken på förnekelse.
- Bernström: poetisk bild av hjärtats förhärdelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Koranen kräver respons – inte likgiltighet.
Vers 84:22
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| بَلِ | bal | nej, snarare / tvärtom |
| ٱلَّذِينَ | alladhina | de som |
| كَفَرُوا۟ | kafaru | förnekade / inte trodde |
| يُكَذِّبُونَ | yukadhdhibuna | de förklarar som lögn / förnekar |
Teologisk innebörd:
Versen förtydligar förnekarnas aktiva motstånd: ”Nej, de som förnekar – de förklarar (det) som lögn.” Detta är en bekräftelse på att deras vägran är medveten – inte bara passiv.
- al-Tabari: de kallar Koranen lögn – och förnekar dess budskap.
- Ibn Kathir: detta är en bild av aktiv förnekelse – inte bara tvivel.
- al-Jalalayn: versen visar att deras hjärtan är stängda – och deras tungor falska.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att lögnförklaring är ett val med konsekvenser.
- Bernström: poetisk bild av trots.
- Yusuf Ali: påminnelse om att förnekelse är ett aktivt avståndstagande från sanningen.
Vers 84:23
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱللَّهُ | wa-llah | och Gud |
| أَعْلَمُ | aʿlamu | är mest medveten / vet bäst |
| بِمَا | bima | om vad |
| يُوعُونَ | yuʿuna | de bär inom sig / samlar / hyser |
Teologisk innebörd:
Versen avslöjar att Gud känner till deras inre: ”Och Gud vet bäst vad de bär inom sig.” Yuʿun betyder att samla, bära, hyser – alltså deras tankar, avsikter, känslor och motiv.
- al-Tabari: Gud vet vad de hyser – även om de döljer det.
- Ibn Kathir: detta är en bild av Guds allvetande – om både det yttre och det inre.
- al-Jalalayn: versen visar att inget är dolt – inte ens hjärtats avsikter.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Gud dömer efter det inre, inte bara det yttre.
- Bernström: poetisk bild av gudomlig insikt.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud ser det dolda – och dömer rättvist.
Vers 84:24
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَبَشِّرْهُم | fa-bashshirhum | så ge dem budskap / förkunna för dem |
| بِعَذَابٍ | bi-ʿadhabin | om ett straff |
| أَلِيمٍ | alimin | smärtsamt / plågsamt |
Teologisk innebörd:
Versen uttrycker ironi och varning: ”Så ge dem budskap om ett smärtsamt straff.” Istället för glädjebudskap (bashshara), får de förnekande ett budskap om lidande – en retorisk vändning som förstärker allvaret.
- al-Tabari: detta är en sarkastisk vändning – att de får ”glädjebud” om straff.
- Ibn Kathir: versen visar att deras arrogans leder till ett plågsamt öde.
- al-Jalalayn: detta är en bekräftelse på att straffet är verkligt – och förkunnat.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att förnekelse har konsekvenser.
- Bernström: poetisk bild av omvänt budskap.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds budskap är sant – även när det varnar.
Vers 84:25
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِلَّا | illa | utom / förutom |
| ٱلَّذِينَ | alladhina | de som |
| ءَامَنُوا۟ | amanu | tror / har trott |
| وَعَمِلُوا۟ | wa-ʿamilu | och har gjort |
| ٱلصَّٰلِحَٰتِ | as-salihat | goda gärningar |
| لَهُمْ | lahum | för dem |
| أَجْرٌ | ajrun | belöning |
| غَيْرُ | ghayru | som inte är |
| مَمْنُونٍ | mamnun | avbruten / upphörande / begränsad |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar suran med undantaget för de troende: ”Förutom de som tror och gör goda gärningar – för dem är en belöning utan slut.” Ajrun ghayru mamnun är en bild av evig belöning – som inte tar slut, inte minskar, inte upphör.
- al-Tabari: deras belöning är evig – inte beroende av tid eller mängd.
- Ibn Kathir: detta är en bild av paradiset – och Guds generositet.
- al-Jalalayn: mamnun betyder att belöningen inte är avbruten – den är konstant.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att tro och handling leder till evig frid.
- Bernström: poetisk bild av nådens kontinuitet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds belöning är obegränsad – och rättvis.
![]() |
- Strindbergs funderingar kring ateism och vetenskap
- Sheikh-ul-Islam
- Grundandet av Abbasidkalifatet
- ʿAlī ibn Abī Ṭālibs mord i Kufa: historisk och teologisk analys
- Den islamiska kalendern
- Allahs namn och hur man använder dem i duaa
- Sunnah ‑ handlingar på Eid al‑Fitr
- Den första migrationen till Abessinien (Etiopien)
- Profetens ﷺ moder Aminas död
- Den islamiska kalenderns början

