Sura 85 – al-Buruj (”Stjärnbilderna”), en Makki-sura som behandlar Guds makt, martyrskapets betydelse, och den eskatologiska rättvisan.
Vers 1
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلسَّمَآءِ | wa-s-samaʾi | vid himlen |
| ذَاتِ | dhati | den som har / besitter |
| ٱلْبُرُوجِ | al-buruj | stjärnbilder / himmelska fästningar |
🧠 Teologisk innebörd:
Versen inleder med en ed: ”Vid himlen med dess stjärnbilder.” al-Buruj kan syfta på zodiakens stjärntecken, himmelska fästningar eller stora stjärnformationer – tecken på Guds makt och ordning.
- al-Tabari: buruj är himlens stora stjärnor – synliga och återkommande.
- Ibn Kathir: versen visar Guds kontroll över kosmos – och att himlen är ett tecken.
- al-Jalalayn: buruj är stjärnbilder – som markerar tid och riktning.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om Guds storhet – i skapelsens struktur.
- Bernström: versen är en poetisk bild av himlens majestät.
- Yusuf Ali: stjärnbilderna är tecken – på Guds närvaro och ordning.
Vers 2
وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلْيَوْمِ | wa-l-yawmi | vid dagen |
| ٱلْمَوْعُودِ | al-mawʿud | den utlovade / förutsagda |
Teologisk innebörd:
Versen är en ed vid Domens dag: ”Och vid den utlovade dagen.” al-Mawʿud är Domens dag – den dag då löften infrias, rättvisa skipas, och varje själ får sin räkenskap.
- al-Tabari: detta är Domens dag – som Gud har lovat.
- Ibn Kathir: versen visar att dagen är fastställd – och kommer med säkerhet.
- al-Jalalayn: al-mawʿud är dagen då belöning och straff utdelas.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att livet har ett mål – och ett bokslut.
- Bernström: versen är en poetisk bild av den yttersta sanningen.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Gud håller sina löften – i tid och evighet.
Vers 3
وَشَاهِدٖ وَمَشْهُودٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَشَاهِدٖ | wa-shahidin | och vittne |
| وَمَشْهُودٍ | wa-mashhudin | och det som vittnas / bevittnas |
Teologisk innebörd:
Versen är en ed vid vittnet och det bevittnade: ”Och vid vittnet och det bevittnade.” Detta är en kompakt, poetisk vers med flera tolkningar – bland annat att Profeten är vittnet, och mänskligheten det bevittnade; eller att dagen är vittnet, och handlingarna det bevittnade.
- al-Tabari: shahid är Profeten ﷺ, mashhud är Domens dag.
- Ibn Kathir: shahid är varje vittne – änglar, människor, tid; mashhud är det som bevittnas – handlingar, händelser.
- al-Jalalayn: versen är öppen – varje vittne och varje bevittnad sak ingår.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att inget är dolt – allt är bevittnat.
- Bernström: versen är en poetisk bild av ögonblickets evighet.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att varje handling har ett vittne – och ett eko.
Vers 4
قُتِلَ أَصْحَٰبُ ٱلْأُخْدُودِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| قُتِلَ | qutila | förgjordes / må de förgås |
| أَصْحَٰبُ | ashabu | folk / ägare / de som hörde till |
| ٱلْأُخْدُودِ | al-ukhdud | skyttegraven / elddiket |
Teologisk innebörd:
Versen fördömer de som brände de troende levande: ”Må skyttegravarnas folk förgås.” al-Ukhdud syftar på den historiska händelsen där troende kastades i elddiken – martyrskapets symbol.
- al-Tabari: detta är en hänvisning till en historisk massaker – troligen i Najran.
- Ibn Kathir: versen visar att Gud fördömer förtryckarna – och hedrar martyrerna.
- al-Jalalayn: ashab al-ukhdud är de som grävde diken och tände eld – för att bränna de troende.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att tro kan kosta – men Gud ser allt.
- Bernström: versen är en poetisk bild av martyrskapets pris.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att förtryck inte är glömt – Gud dömer.
Vers 5
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱلنَّارِ | an-nar | elden |
| ذَاتِ | dhati | den som har / besitter |
| ٱلْوَقُودِ | al-waqud | bränsle / ved / näring |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver elden som användes i skyttegraven: ”Elden med sitt bränsle.” Detta är en förstärkning av grymheten – att elden var verklig, närd, och använd mot oskyldiga.
- al-Tabari: elden var tänd – med bränsle, för att bränna de troende.
- Ibn Kathir: versen visar att detta var ett medvetet brott – inte en impuls.
- al-Jalalayn: elden var närd – och använd som tortyr.
- al-Saʿdi: detta är en bild av extremt förtryck – som Gud fördömer.
- Bernström: versen är en poetisk bild av lidandets intensitet.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att martyrskapets eld är inte glömd – Gud ser.
Vers 6
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِذْ | idh | då / när |
| هُمْ | hum | de |
| عَلَيْهَا | ʿalayha | över den / vid den |
| قُعُودٌ | quʿud | satt / var placerade |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver förtryckarnas passiva grymhet: ”Då de satt vid den (elden).” De som tände elden satt och bevittnade hur de troende brändes – utan att ingripa.
- al-Tabari: de satt som åskådare – nöjda med sin handling.
- Ibn Kathir: detta är en bild av extrem förhärdelse – att se lidande utan medkänsla.
- al-Jalalayn: versen visar att de var närvarande – och likgiltiga.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk varning – att passivitet inför förtryck är delaktighet.
- Bernström: versen är en poetisk bild av ondskans lugn.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Gud ser även dem som inte agerar.
Vers 7
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَهُمْ | wa-hum | och de |
| عَلَىٰ | ʿala | över / inför |
| مَا | ma | vad |
| يَفْعَلُونَ | yafʿaluna | de gör / de begår |
| بِٱلْمُؤْمِنِينَ | bi-l-muʾminin | mot de troende |
| شُهُودٌ | shuhud | vittnen / åskådare |
Teologisk innebörd:
Versen förtydligar att förtryckarna var medvetna och närvarande: ”Och de var vittnen till vad de gjorde mot de troende.” Detta är en fördömelse av aktiv och passiv delaktighet i förföljelse.
- al-Tabari: de såg – och godkände – vad som skedde.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de inte bara agerade – de bevittnade med stolthet.
- al-Jalalayn: versen visar att de var närvarande – och inte oskyldiga.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att Gud håller varje vittne ansvarigt.
- Bernström: versen är en poetisk bild av ondskans självbelåtenhet.
- Yusuf Ali: detta är en varning – att även tyst samtycke är skuld.
Vers 8
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمَا نَقَمُوا | wa-ma naqamu | och de hyste inget agg / de klandrade inte |
| مِنْهُمْ | minhum | mot dem / från dem |
| إِلَّآ | illa | utom / förutom |
| أَن يُؤْمِنُوا | an yuʾminu | att de trodde |
| بِٱللَّهِ | bi-llah | på Gud |
| ٱلْعَزِيزِ | al-ʿaziz | den Allsmäktige |
| ٱلْحَمِيدِ | al-hamid | den Prisade |
Teologisk innebörd:
Versen avslöjar orsaken till förföljelsen: ”Och de klandrade dem inte för något annat än att de trodde på Gud – den Allsmäktige, den Prisade.” Detta är en bekräftelse på martyrskapets renhet – att de troende straffades enbart för sin tro.
- al-Tabari: versen visar att förtrycket var grundlöst – tron var deras enda ”brott”.
- Ibn Kathir: detta är en bild av troshat – att förnekarna inte tålde sanningen.
- al-Jalalayn: versen visar att de troende var oskyldiga – och hedrade av Gud.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk påminnelse om att tro ibland kostar – men är ädel.
- Bernström: versen är en poetisk bild av tro som motstånd.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att martyrskapets grund är tro – inte våld.
Vers 9
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
- ٱلَّذِي — alladhi — den som
- لَهُۥ — lahu — tillhör Honom
- مُلْكُ — mulku — herraväldet / ägandet
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ — as-samawat — himlarna
- وَٱلْأَرْضِ — wa-l-ard — och jorden
- وَٱللَّهُ — wa-llah — och Gud
- عَلَىٰ — ʿala — över / angående
- كُلِّ شَيْءٍ — kulli shayʾin — varje sak / allt
- شَهِيدٌ — shahid — vittne / observatör
Teologisk innebörd:
Versen förklarar Guds suveränitet och allvetande: ”Han som har herraväldet över himlarna och jorden – och Gud är vittne till allt.” Detta är en tröst till de troende – och en varning till förtryckarna.
- al-Tabari: Gud äger allt – och ser allt.
- Ibn Kathir: versen visar att Gud är medveten om varje handling – och kommer att döma.
- al-Jalalayn: detta är en påminnelse om att inget sker utanför Guds vetskap.
- al-Saʿdi: detta är en tröst – Gud är närvarande och rättvis.
- Bernström: versen är en poetisk bild av kosmisk rättvisa.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Gud är den verkliga makten – inte tyrannerna.
Vers 10
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
- إِنَّ — inna — sannerligen
- ٱلَّذِينَ — alladhina — de som
- فَتَنُوا — fatanu — förföljde / prövade / torterade
- ٱلْمُؤْمِنِينَ — al-muʾminin — de troende män
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ — wa-l-muʾminat — och de troende kvinnor
- ثُمَّ — thumma — sedan / därefter
- لَمْ — lam — inte
- يَتُوبُوا — yatubu — ångrade sig / vände om
- فَلَهُمْ — fa-lahum — så är deras
- عَذَابُ — ʿadhabu — straff
- جَهَنَّمَ — jahannam — helvetet
- وَلَهُمْ — wa-lahum — och deras
- عَذَابُ — ʿadhabu — straff
- ٱلْحَرِيقِ — al-hariq — elden / lågorna
Teologisk innebörd:
Versen är en fördömelse av de som förföljde troende – utan ånger: ”Sannerligen, de som förföljde de troende männen och kvinnorna, och inte ångrade sig – för dem är helvetets straff, och lågornas straff.”
- al-Tabari: versen visar att förtryck utan ånger leder till dubbelt straff – i helvetet och i elden.
- Ibn Kathir: detta är en kraftfull varning – men också en öppning för ånger.
- al-Jalalayn: versen visar att ånger kan rädda – men utan den är straffet säkert.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk balans – rättvisa och nåd beroende på människans val.
- Bernström: versen är en poetisk bild av rättvisans eld.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Gud ser både handling och hjärtats ånger.
Vers 11
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا وَعَمِلُوا ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ
- إِنَّ — inna — sannerligen
- ٱلَّذِينَ — alladhina — de som
- ءَامَنُوا — amanu — tror / har trott
- وَعَمِلُوا — wa-ʿamilu — och har gjort
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ — as-salihat — goda gärningar
- لَهُمْ — lahum — för dem
- جَنَّٰتٌ — jannatun — paradis / lustgårdar
- تَجْرِي — tajri — som flyter
- مِن تَحْتِهَا — min tahtiha — under dem
- ٱلْأَنْهَٰرُ — al-anharu — floder
- ذَٰلِكَ — dhalika — det där / detta
- ٱلْفَوْزُ — al-fawzu — framgång / seger
- ٱلْكَبِيرُ — al-kabir — den stora / den största
Teologisk innebörd:
Versen beskriver de troendes belöning: ”Sannerligen, de som tror och gör goda gärningar – för dem är paradis med floder som flyter under dem. Det är den stora framgången.”
- al-Tabari: versen visar att tro och handling leder till evig belöning.
- Ibn Kathir: detta är en kontrast till vers 10 – tro leder till paradis, inte eld.
- al-Jalalayn: versen visar att paradiset är både fysiskt och andligt.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk nyckel – att framgång är evig, inte världslig.
- Bernström: versen är en poetisk bild av fridens landskap.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att sann framgång är i det hinsides.
Vers 12
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| بَطْشَ | batsha | kraft / grepp / straff |
| رَبِّكَ | rabbika | din Herres |
| لَشَدِيدٌ | la-shadid | är stark / våldsam / kraftfull |
Teologisk innebörd:
Versen är en påminnelse om Guds straffmakt: ”Sannerligen, din Herres grepp är kraftfullt.” Batsh är en bild av Guds förmåga att straffa – med kraft, precision och rättvisa.
- al-Tabari: versen visar att Gud inte är maktlös – Hans straff är verkligt.
- Ibn Kathir: detta är en varning till förnekarna – att Guds makt är oemotståndlig.
- al-Jalalayn: batsh är Guds straff – när det väl kommer, är det obevekligt.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk påminnelse om att rättvisa inte alltid är omedelbar – men den är säker.
- Bernström: versen är en poetisk bild av gudomlig auktoritet.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Gud är både nådig och rättvis – och Hans straff är verkligt.
Vers 13
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّهُۥ | innahu | sannerligen Han |
| هُوَ | huwa | Han (Gud) |
| يُبْدِئُ | yubdiʾu | påbörjar / initierar / skapar |
| وَيُعِيدُ | wa-yuʿidu | och återför / återuppväcker |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Guds makt över början och slutet: ”Sannerligen, Han är den som påbörjar och återför.” Detta är en bekräftelse på Guds roll som Skapare och Återuppväckare – både i livets början och i återuppståndelsen.
- al-Tabari: versen visar att Gud skapar – och återuppväcker efter döden.
- Ibn Kathir: detta är en påminnelse om att återuppståndelsen är lika lätt för Gud som skapelsen.
- al-Jalalayn: yubdiʾu är skapelsen, yuʿ
Teologisk innebörd:
Versen bekräftar att Gud är den som både skapar och återuppväcker: ”Sannerligen, Han är den som påbörjar och återför.” Detta är en eskatologisk och kosmologisk princip – att Gud har makt över både livets början och dess återkomst.
- al-Tabari: Gud skapar människan och återuppväcker henne efter döden.
- Ibn Kathir: versen är ett bevis på återuppståndelsens möjlighet – eftersom Gud redan skapat.
- al-Jalalayn: yubdiʾu är skapelsen, yuʿidu är återuppståndelsen.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om Guds fullständiga kontroll över tiden.
- Bernström: versen är en poetisk bild av livets cykliska struktur.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att döden inte är slutet – Gud återför allt till sitt ursprung.
Vers 14
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَهُوَ | wa-huwa | och Han |
| ٱلْغَفُورُ | al-ghafur | den Förlåtande |
| ٱلْوَدُودُ | al-wadud | den Kärleksfulle / den som älskar |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Guds två centrala egenskaper: ”Och Han är den Förlåtande, den Kärleksfulle.” al-Ghafur är den som förlåter gång på gång, och al-Wadud är den som älskar och visar nåd – inte bara tolerans.
- al-Tabari: Gud förlåter synder och älskar de troende.
- Ibn Kathir: versen visar att Guds nåd är både juridisk (förlåtelse) och emotionell (kärlek).
- al-Jalalayn: al-Wadud är den som älskar sina tjänare – och visar det.
- al-Saʿdi: detta är en tröst – att Gud är både rättvis och kärleksfull.
- Bernström: versen är en poetisk bild av gudomlig närhet.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Gud inte bara förlåter – Han älskar.
Vers 15
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ذُو | dhu | ägare / den som besitter |
| ٱلْعَرْشِ | al-ʿarsh | tronen / härskarsätet |
| ٱلْمَجِيدُ | al-majid | den Majestätiske / den Ärorike |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Guds majestät och suveränitet: ”Ägaren av tronen, den Majestätiske.” al-Arsh är en symbol för Guds överhöghet, och al-Majid för Hans ära, storhet och sublimitet.
- al-Tabari: Gud är den som har tronen – den högsta makten.
- Ibn Kathir: versen visar att Gud är upphöjd över allt – och är värd all ära.
- al-Jalalayn: al-Majid är den som är upphöjd i ära och makt.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att Gud är både nära (vers 15) och upphöjd (vers 16).
- Bernström: versen är en poetisk bild av gudomlig storhet.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Gud är den yttersta auktoriteten – och den mest ärofulla.
Vers 85:16
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَعَّالٌ | faʿʿalun | den som handlar kraftfullt och ständigt |
| لِّمَا | lima | i enlighet med vad |
| يُرِيدُ | yurid | Han vill / önskar |
Teologisk innebörd:
Versen är en deklaration av Guds absoluta vilja och handlingskraft: ”Den som utför vad Han vill.” Faʿʿal är en intensiv form som uttrycker ständig, kraftfull handling – Gud är inte bara kapabel, Han verkliggör sin vilja utan hinder.
- al-Tabari: Gud är den som handlar enligt sin vilja – och inget kan hindra Honom.
- Ibn Kathir: versen visar att Guds makt är aktiv, inte passiv – Han genomför det Han vill.
- al-Jalalayn: detta är en bekräftelse på att Guds vilja är suverän – och Hans handlingar är effektiva.
- al-Saʿdi: versen är en tröst till de troende – att Gud har makt att genomföra sin rättvisa.
- Bernström: versen är en poetisk bild av gudomlig handlingsfrihet.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Guds vilja är den yttersta kraften – över allt annat.
Språklig och retorisk analys:
- Faʿʿal är en hyperintensiv form (sighat mubalagha) – som uttrycker överflöd, kontinuitet och styrka.
- Versen är kort, rytmisk och avslutande – en teologisk punkt som sammanfattar Guds roll i hela suran.
Vers 85:17
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| هَلْ | hal | har / kom det |
| أَتَىٰكَ | ataka | till dig |
| حَدِيثُ | hadithu | berättelsen / nyheten |
| ٱلْجُنُودِ | al-junud | härarna / trupperna / arméerna |
Teologisk innebörd:
Versen inleder en påminnelse om tidigare förnekare och deras öde: ”Har berättelsen om härarna kommit till dig?” Detta är en retorisk fråga som syftar på historiska exempel på folk som trotsade Gud – och blev straffade.
- al-Tabari: junud syftar på de mäktiga arméer som trotsade Gud – som Farao och Thamud.
- Ibn Kathir: versen är en introduktion till exempel på Guds straff mot arroganta folk.
- al-Jalalayn: detta är en retorisk väckning – att minnas tidigare öden.
- al-Saʿdi: versen är en pedagogisk nyckel – att historia är vägledning.
- Bernström: versen är en poetisk bild av maktens fall.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att även mäktiga härar inte kan stå emot Gud.
Vers 85:18
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فِرْعَوْنَ | Firʿawn | Farao |
| وَثَمُودَ | wa-Thamud | och Thamud |
Teologisk innebörd:
Versen nämner två historiska exempel på förnekelse och gudstrots: ”Farao och Thamud.” Dessa namn representerar arrogans, maktmissbruk och förkastande av profetisk vägledning – och fungerar som varningar till Quraysh och alla framtida förnekare.
- al-Tabari: Farao trotsade Musa (Mose), Thamud trotsade Salih – båda förgjordes.
- Ibn Kathir: versen visar att även mäktiga civilisationer gick under när de förnekade sanningen.
- al-Jalalayn: dessa är exempel på folk som förkastade sina profeter – och straffades.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk påminnelse om att historia är vägledning – inte bara berättelse.
- Bernström: versen är en poetisk bild av maktens fall inför sanningen.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Guds dom är verklig – och återkommande.
Vers 85:19
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| بَلِ | bal | nej, snarare / tvärtom |
| ٱلَّذِينَ | alladhina | de som |
| كَفَرُوا۟ | kafaru | förnekade / inte trodde |
| فِى | fi | i / befinner sig i |
| تَكْذِيبٍ | takdhib | förnekelse / lögnförklaring |
Teologisk innebörd:
Versen är en kontrast till de tidigare exemplen: ”Nej, de som förnekar befinner sig i förnekelse.” Detta är en beskrivning av ett tillstånd – inte bara en handling: de är insvepta i förnekelse, trots alla bevis, berättelser och varningar.
- al-Tabari: versen visar att förnekarna är fast i sin lögn – trots att sanningen är tydlig.
- Ibn Kathir: detta är en påminnelse om att vissa människor förnekar av envishet, inte okunnighet.
- al-Jalalayn: takdhib är att kalla sanningen lögn – ett aktivt avståndstagande.
- al-Saʿdi: detta är en psykologisk och andlig diagnos – de är försjunkna i förnekelse.
- Bernström: versen är en poetisk bild av inre förhärdelse.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att förnekelse är ett tillstånd – inte bara en åsikt.
Vers 85:20
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱللَّهُ | wa-llah | och Gud |
| مِن | min | från / bakom / över |
| وَرَآئِهِم | waraʾihim | dem / deras ryggar / bakom dem |
| مُّحِيطٌ | muhitun | omslutande / omringande / allomfattande |
Teologisk innebörd:
Versen är en deklaration av Guds allomfattande makt och närvaro: ”Och Gud omsluter dem bakifrån.” Detta är en bild av att förnekarna inte kan undkomma – Gud omger dem från alla håll, även där de inte ser.
- al-Tabari: Gud har makt över dem – även om de tror sig vara fria.
- Ibn Kathir: versen visar att Gud ser, vet och kan ingripa – när Han vill.
- al-Jalalayn: muhit betyder att Gud omger dem – fysiskt, mentalt, kosmiskt.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk påminnelse om att Guds kontroll är total – även när människan förnekar.
- Bernström: versen är en poetisk bild av gudomlig närvaro – som inte kan undvikas.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Gud är närvarande – även när människan tror sig vara oövervakad.
Vers 85:21
بَلْ هُوَ قُرْءَانٌ مَّجِيدٌ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| بَلْ | bal | nej, snarare / tvärtom |
| هُوَ | huwa | det är |
| قُرْءَانٌ | qurʾanun | en Koran / en recitation |
| مَّجِيدٌ | majid | majestätisk / ärofull / upphöjd |
Teologisk innebörd:
Versen är en bekräftelse på Koranens status: ”Nej, det är en majestätisk Koran.” Detta är ett svar på förnekarnas påståenden – att Koranen är lögn eller dikt – och en deklaration av dess gudomliga ursprung och ära.
- al-Tabari: versen förtydligar att Koranen inte är mänsklig dikt – utan upphöjd och sann.
- Ibn Kathir: detta är en bekräftelse på Koranens ära, kraft och gudomliga ursprung.
- al-Jalalayn: majid betyder att Koranen är upphöjd i innehåll, stil och verkan.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk påminnelse om att Koranen är en gåva – inte en produkt.
- Bernström: versen är en poetisk bild av ordets helighet.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Koranen är majestätisk – i både form och funktion.
Vers 85:22
فِى لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فِى | fi | i / på |
| لَوْحٍ | lawhin | en tavla / skriftplatta |
| مَّحْفُوظٍ | mahfuzin | bevarad / skyddad |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar suran med en bekräftelse på Koranens eviga bevarande: ”På en bevarad tavla.” al-Lawh al-Mahfuz är enligt klassisk teologi den himmelska tavla där Guds ord är nedtecknat och skyddat från förändring – en symbol för uppenbarelsens evighet, autenticitet och gudomliga ursprung.
- al-Tabari: detta är tavlan där allt är skrivet – inklusive Koranen, och den är skyddad från djävulens påverkan.
- Ibn Kathir: versen visar att Koranen är bevarad hos Gud – oförändrad och oförvanskad.
- al-Jalalayn: lawhin mahfuz är en tavla i himlen – där Koranen är skriven och skyddad.
- al-Saʿdi: detta är en bekräftelse på att Koranen är evig, sann och oförstörbar.
- Bernström: versen är en poetisk bild av ordets helighet och evighet.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Koranen inte är en tillfällig text – utan en del av Guds eviga plan.
![]() |
- Strindbergs funderingar kring ateism och vetenskap
- Sheikh-ul-Islam
- Grundandet av Abbasidkalifatet
- ʿAlī ibn Abī Ṭālibs mord i Kufa: historisk och teologisk analys
- Den islamiska kalendern
- Allahs namn och hur man använder dem i duaa
- Sunnah ‑ handlingar på Eid al‑Fitr
- Den första migrationen till Abessinien (Etiopien)
- Profetens ﷺ moder Aminas död
- Den islamiska kalenderns början

