ORD FÖR ORD ANALYS AV KAPITEL 83

Sura 83 – al-Mutaffifin (”De som fuskar i mått och vikt”), en Makki-sura som inleder med social och etisk kritik, och utvecklas till eschatologiska kontraster mellan de rättfärdiga och de förnekande.

Vers 83:1

وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَيْلٌwaylunve / fördärv / olycka
لِّلْمُطَفِّفِينَli-l-mutaffifinför de som fuskar i mått och vikt

Teologisk innebörd:

Versen inleder med en fördömelse av ekonomisk ohederlighet: ”Ve dem som fuskar i mått och vikt.” Mutaffifin är de som tar fullt när de köper, men ger mindre när de säljer – en symbol för orättvisa, girighet och dubbelmoral.

  • al-Tabari: versen riktar sig till dem som medvetet manipulerar mått – ett allvarligt brott.
  • Ibn Kathir: detta är en social och moralisk varning – Gud ser även världsliga orättvisor.
  • al-Jalalayn: mutaffifin är de som ger mindre än vad som är rätt – i handel.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att religionen omfattar även ekonomi och rättvisa.
  • Bernström: poetisk bild av social fördärv.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att Gud fördömer oärlighet – även i vardagliga handlingar.

Vers 83:2

ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
ٱلَّذِينَalladhinade som
إِذَاidhanär
ٱكْتَالُوا۟iktalude mäter upp / tar emot
عَلَىʿalafrån / gentemot
ٱلنَّاسِan-nasmänniskorna
يَسْتَوْفُونَyastawfunkräver fullt / tar hela mängden

Teologisk innebörd:

Versen förklarar den ohederliga attityden: ”De som, när de tar emot från människor, kräver fullt mått.” Detta är en beskrivning av girighet och själviskhet – att kräva rättvisa för sig själv, men inte ge den till andra.

  • al-Tabari: de kräver exakt eller mer – men ger mindre.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av dubbelmoral – som Gud fördömer.
  • al-Jalalayn: versen visar att de är noggranna när det gynnar dem själva.
  • al-Saʿdi: pedagogisk varning – att rättvisa måste vara konsekvent.
  • Bernström: poetisk bild av själviskhet.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att rättvisa är universell – inte selektiv.

Vers 83:3

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَإِذَاwa-idhaoch när
كَالُوهُمْkaluhumde mäter upp åt dem
أَوْaweller
وَزَنُوهُمْwaznuhumväger åt dem
يُخْسِرُونَyukh’sirunde ger mindre / förlorar dem på mått

🧠 Teologisk innebörd:

Versen visar deras orättvisa när de själva ger: ”Men när de mäter eller väger åt andra – ger de mindre.” Detta är en kritik av ekonomisk oärlighet – och ett uttryck för moraliskt hyckleri.

  • al-Tabari: de lurar andra – men kräver rättvisa för sig själva.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att förnekelse börjar i vardaglig oärlighet.
  • al-Jalalayn: versen visar att de är medvetna om sin orättvisa.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att religionen kräver rättvisa i alla transaktioner.
  • Bernström: poetisk bild av girighetens asymmetri.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att Gud ser även vardagliga handlingar.

Vers 83:4

أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
أَلَاalatänker de inte / inser de inte
يَظُنُّyazunnutror / antar / förväntar
أُو۟لَٰٓئِكَulaʾikade där
أَنَّهُمannahumatt de
مَّبْعُوثُونَmabʿuthunkommer att återuppväckas / skickas

Teologisk innebörd:

Versen är en retorisk väckning: ”Tror de inte att de ska återuppväckas?” Detta är en påminnelse om räkenskapen – att även världsliga handlingar granskas på Domens dag.

  • al-Tabari: versen visar att deras oärlighet beror på att de inte tror på återuppståndelsen.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att förnekelse av det hinsides leder till moraliskt förfall.
  • al-Jalalayn: versen är en väckning – att tro på dom är nyckeln till rättvisa.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att tro på återuppståndelsen är grunden för ansvar.
  • Bernström: poetisk bild av blindhet inför evigheten.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att tro på dom är en moralisk kompass.

Vers 83:5

لِيَوْمٍ عَظِيمٍ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
لِيَوْمٍli-yawminför en dag
عَظِيمٍʿaziminstor / väldig / fruktansvärd

Teologisk innebörd:

Versen förtydligar vilken dag som avses: ”För en väldig dag.” Detta är en beskrivning av Domens dag – som är stor i betydelse, konsekvens och allvar.

  • al-Tabari: dagen då allt granskas – och inget undgår Guds dom.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att även små handlingar får stora konsekvenser.
  • al-Jalalayn: versen förstärker allvaret – att dagen är väldig.
  • al-Saʿdi: pedagogisk påminnelse om att räkenskapen är verklig – och allvarlig.
  • Bernström: poetisk bild av den yttersta dagen.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att dagen är avgörande – och ofrånkomlig.

Vers 83:6

يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
يَوْمَyawmaden dag
يَقُومُyaqumustår upp / reser sig
ٱلنَّاسُan-nasumänniskorna
لِرَبِّli-rabbiinför Herren
ٱلْعَٰلَمِينَal-ʿalaminvärldarnas Herre

Teologisk innebörd:

Versen beskriver Domens dag: ”Den dag då människorna står inför världarnas Herre.” Detta är en eskatologisk bild av räkenskapens stund, där varje själ står inför Gud.

  • al-Tabari: människorna står i väntan på dom – i skräck och ödmjukhet.
  • Ibn Kathir: detta är en bekräftelse på att Gud är Herre över alla världar – och alla ska stå inför Honom.
  • al-Jalalayn: versen visar att detta är en universell dom – ingen undgår.
  • al-Saʿdi: pedagogisk påminnelse om att livet har ett slut – och ett ansvar.
  • Bernström: poetisk bild av mänsklighetens samlade öde.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att Gud är den yttersta domaren.

Vers 83:7

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
كَلَّآkallanej! / sannerligen inte!
إِنَّinnasannerligen
كِتَٰبَkitababoken / registret
ٱلْفُجَّارِal-fujjarde fördärvade / syndarna
لَفِىla-fiär sannerligen i
سِجِّينٍsijjinSijjin (ett fängslande register / plats)

Teologisk innebörd:

Versen introducerar de fördärvades öde: ”Nej! De fördärvades bok är i Sijjin.” Sijjin är enligt klassisk tafsir en plats i underjorden eller ett register över de fördömda.

  • al-Tabari: Sijjin är antingen ett fysiskt fängelse i helvetet eller en symbol för deras register.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att deras handlingar är nedtecknade – och förseglade.
  • al-Jalalayn: Sijjin är ett trångt, nedtryckt ställe – motsats till ʿIlliyyin.
  • al-Saʿdi: pedagogisk varning – att onda handlingar inte glöms.
  • Bernström: poetisk bild av fördömelsens arkiv.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att syndens väg är registrerad – och leder till fördärv.

Vers 83:8

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَمَآwa-maoch vad
أَدْرَىٰكَadrakafår dig att förstå
مَاmavad
سِجِّينٌsijjinSijjin är

Teologisk innebörd:

Versen förstärker mysteriet och allvaret i Sijjin: ”Och vad får dig att förstå vad Sijjin är?” Detta är en retorisk förstärkning – att detta är något fruktansvärt, bortom mänsklig föreställning.

  • al-Tabari: detta är en stilfigur som väcker fruktan och allvar.
  • Ibn Kathir: versen visar att Sijjin är något fruktansvärt – och verkligt.
  • al-Jalalayn: detta är en förstärkning av föregående vers.
  • al-Saʿdi: pedagogisk effekt – att väcka eftertanke och rädsla.
  • Bernström: poetisk bild av det outsägliga.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att vissa sanningar är större än vad vi kan förstå.

Vers 83:9

كِتَٰبٌ مَّرْقُومٌ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
كِتَٰبٌkitabunen bok / ett register
مَّرْقُومٌmarqumuninskriven / förseglad / registrerad

Teologisk innebörd:

Versen förklarar vad Sijjin är: ”En inskriven bok.” Detta är en bekräftelse på att de fördärvades handlingar är nedtecknade – och inte kan raderas.

  • al-Tabari: marqum betyder att det är förseglat – inget kan ändras.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av Guds rättvisa – allt är dokumenterat.
  • al-Jalalayn: versen visar att domen är fastställd.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje handling har konsekvens.
  • Bernström: poetisk bild av ödesboken.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att inget går förlorat – allt är skrivet.

Vers 83:10

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَيْلٌwaylunve / olycka / fördärv
يَوْمَئِذٍyawmaʾidhinpå den dagen
لِّلْمُكَذِّبِينَli-l-mukadhdhibinför dem som förnekar / kallar lögn

Teologisk innebörd:

Versen är en fördömelse av de som förnekar sanningen: ”Ve på den dagen för dem som förnekar.” Detta är en återkommande varningsfras i Koranen – som förstärker allvaret i förnekelse.

  • al-Tabari: detta gäller de som kallade uppenbarelsen lögn – medvetet.
  • Ibn Kathir: versen är en varning till Quraysh – och till alla som förnekar.
  • al-Jalalayn: detta är en retorisk förstärkning – för att väcka fruktan.
  • al-Saʿdi: pedagogisk påminnelse om att förnekelse är ett val – med konsekvenser.
  • Bernström: poetisk bild av domens allvar.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att sanningen inte kan ignoreras utan följd.

Vers 83:11

ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
ٱلَّذِينَalladhinade som
يُكَذِّبُونَyukadhdhibunaförnekar / kallar lögn
بِيَوْمِbi-yawmipå dagen

Vers 83:11

ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
ٱلَّذِينَalladhinade som
يُكَذِّبُونَyukadhdhibunaförnekar / kallar lögn
بِيَوْمِbi-yawmipå dagen
ٱلدِّينِad-dindomen / räkenskapens dag

Teologisk innebörd:

Versen preciserar vilka som fördöms: ”De som förnekar räkenskapens dag.” Yawm ad-din är Domens dag – och att förneka den är att förneka ansvar, rättvisa och Guds makt.

  • al-Tabari: versen syftar på dem som inte tror på återuppståndelsen och domen.
  • Ibn Kathir: detta är roten till moraliskt förfall – att inte tro på konsekvenser.
  • al-Jalalayn: versen visar att förnekelse av domen är ett aktivt avståndstagande från tron.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att tro på räkenskapen är grunden för rättfärdighet.
  • Bernström: poetisk bild av blindhet inför evigheten.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att tro på dom är en moralisk kompass.

Vers 83:12

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَمَاwa-maoch ingen
يُكَذِّبُyukadhdhibuförnekar / kallar lögn
بِهِۦٓbihidet / den (domen)
إِلَّاillautom / förutom
كُلُّkulluvarje
مُعْتَدٍmuʿtadinöverträdare / gränsöverskridare
أَثِيمٍathiminsyndare / brottslig

Teologisk innebörd:

Versen förklarar vem som förnekar domen: ”Ingen förnekar den utom varje överträdande syndare.” Detta är en psykologisk och moralisk diagnos – att förnekelse ofta är ett sätt att rättfärdiga synd.

  • al-Tabari: versen visar att förnekelse är kopplad till överträdelser – inte okunskap.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att syndaren förnekar för att slippa ansvar.
  • al-Jalalayn: muʿtadin athim är den som överträder både Guds och människors rätt.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att förnekelse är en försvarsmekanism för synd.
  • Bernström: poetisk bild av moralisk förhärdelse.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att förnekelse ofta är viljestyrd – inte intellektuell.

Vers 83:13

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
إِذَاidhanär
تُتْلَىٰtutlareciteras / läses
عَلَيْهِʿalayhiför honom
ءَايَٰتُنَاayatunaVåra verser / tecken
قَالَqalasäger
أَسَٰطِيرُasatirusagor / myter
ٱلْأَوَّلِينَal-awwalinde tidigare / forntida

Teologisk innebörd:

Versen visar förnekarnas hånfulla respons på uppenbarelsen: ”När Våra verser läses för honom, säger han: ’Det är forntida sagor.’” Detta är en klassisk anklagelse mot profetisk uppenbarelse – att det bara är mytologi.

  • al-Tabari: versen visar att de avfärdar Koranen som mänsklig dikt – inte gudomlig vägledning.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av arrogans – att inte ta verserna på allvar.
  • al-Jalalayn: asatir är hån – ett sätt att undvika att lyssna.
  • al-Saʿdi: pedagogisk varning – att hån är ett tecken på förhärdelse.
  • Bernström: poetisk bild av föraktets retorik.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att uppenbarelsen ofta möts med hån – men förblir sann.

Vers 83:14

كَلَّا بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
كَلَّاkallanej! / sannerligen inte!
بَلْbalsnarare / tvärtom
رَانَranahar lagt sig som rost / täckt
عَلَىٰʿalaöver / på
قُلُوبِهِمqulubihimderas hjärtan
مَّاmadet som
كَانُوا۟kanude brukade
يَكْسِبُونَyaksibunförvärva / göra / förtjäna

Teologisk innebörd:

Versen förklarar varför förnekarna inte tror: ”Nej! Snarare har det de brukade förvärva lagt sig som en slöja över deras hjärtan.” Ran är en bild av andlig rost, förhårdnad eller försegling – som uppstår genom upprepade synder.

  • al-Tabari: deras synder har lagt sig som ett täcke över hjärtat – så att de inte längre ser sanningen.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att syndens konsekvens är hjärtats förmörkelse.
  • al-Jalalayn: rana betyder att hjärtat täcks – och blir okänsligt för vägledning.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att synd inte bara är handling, utan påverkar hjärtats mottaglighet.
  • Bernström: poetisk bild av samvetets erosion.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att inre förnekelse föds ur yttre handlingar.

Vers 83:15

كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
كَلَّآkallanej! / sannerligen inte!
إِنَّهُمْinnahumsannerligen de
عَنʿanfrån
رَّبِّهِمْrabbihimsin Herre
يَوْمَئِذٍۢyawmaʾidhinpå den dagen
لَّمَحْجُوبُونَla-mahjubunär förhindrade / hålls borta

Teologisk innebörd:

Versen beskriver det yttersta straffet för förnekarna: ”Sannerligen, på den dagen är de utestängda från sin Herre.” Att vara mahjub (förhindrad) från att se Gud är enligt klassisk teologi den största förlusten.

  • al-Tabari: detta är motsatsen till de troendes belöning – att få se sin Herre.
  • Ibn Kathir: versen visar att deras straff är både fysiskt och andligt – de är berövade Guds närhet.
  • al-Jalalayn: mahjubun betyder att de är skilda från Guds nåd och åsyn.
  • al-Saʿdi: pedagogisk varning – att den största förlusten är att förlora kontakten med Gud.
  • Bernström: poetisk bild av andlig exil.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att Guds närhet är den största belöningen – och dess frånvaro det största straffet.

Vers 83:16

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
ثُمَّthummasedan / därefter
إِنَّهُمْinnahumsannerligen de
لَصَالُوا۟la-salukommer att brinna / kastas in
ٱلْجَحِيمِal-jahimi helvetets eld

Teologisk innebörd:

Versen bekräftar det fysiska straffet: ”Sedan kommer de sannerligen att kastas i helvetets eld.” al-Jahim är en av helvetets benämningar – förknippad med intensiv hetta och straff.

  • al-Tabari: detta är den logiska följden av deras förnekelse och synd.
  • Ibn Kathir: versen visar att de inte bara är utestängda från Gud – de straffas aktivt.
  • al-Jalalayn: salu betyder att de kommer att vistas i elden – inte bara passera.
  • al-Saʿdi: pedagogisk varning – att förnekelse leder till både andlig och fysisk förlust.
  • Bernström: poetisk bild av fördömelsens eld.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att Guds rättvisa är både moralisk och kosmisk.

📘 Vers 83:17

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
ثُمَّthummasedan / därefter
يُقَالُyuqaludet sägs
هَٰذَاhadhadetta
ٱلَّذِىalladhiär det som
كُنتُمkuntumni brukade
بِهِۦbihidet / honom
تُكَذِّبُونَtukadhdhibunkalla lögn / förneka

Teologisk innebörd:

Versen visar förnekarnas konfrontation på Domens dag: ”Sedan sägs det: Detta är vad ni brukade kalla lögn.” Detta är en retorisk och eskatologisk uppgörelse – där sanningen blir synlig, och hånet vänds tillbaka.

  • al-Tabari: versen visar att de ställs inför det de förnekade – och får se konsekvensen.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att domen är verklig – och att hånet inte räddar.
  • al-Jalalayn: versen är en förebråelse – och en bekräftelse på att sanningen är uppenbar.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att förnekelse inte förnekar verkligheten.
  • Bernström: poetisk bild av sanningens återkomst.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att sanningen alltid kommer fram – även om den hånas.

Vers 83:18

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
كَلَّآkallanej! / sannerligen inte!
إِنَّinnasannerligen
كِتَٰبَkitababoken / registret
ٱلْأَبْرَارِal-abrarde rättfärdiga
لَفِىla-fiär sannerligen i
عِلِّيِّينَʿilliyyinʿIlliyyin (den upphöjda platsen)

Teologisk innebörd:

Versen skildrar de rättfärdigas öde: ”Nej! De rättfärdigas bok är i ʿIlliyyin.” ʿIlliyyin är enligt klassisk tafsir en upphöjd plats eller register i de högsta himlarna – motsats till Sijjin.

  • al-Tabari: ʿIlliyyin är platsen där de rättfärdigas handlingar är bevarade – i ära.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att deras goda gärningar är upphöjda och erkända.
  • al-Jalalayn: versen visar att deras register är i de högsta sfärerna.
  • al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att godhet inte bara belönas, utan bevaras.
  • Bernström: poetisk bild av ära och höjd.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att rättfärdighet leder till upphöjdhet – både i handling och belöning.

Vers 83:19

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَمَآwa-maoch vad
أَدْرَىٰكَadrakafår dig att förstå
مَاmavad
عِلِّيُّونَʿilliyyunʿIlliyyin är

Teologisk innebörd:

Versen förstärker ʿIlliyyins storhet och mysterium: ”Och vad får dig att förstå vad ʿIlliyyin är?” Detta är en retorisk förstärkning – att platsen är bortom mänsklig föreställning.

  • al-Tabari: detta är en stilfigur som väcker vördnad och nyfikenhet.
  • Ibn Kathir: versen visar att ʿIlliyyin är något sublimt – och inte fullt begripligt.
  • al-Jalalayn: detta är en förstärkning av föregående vers.
  • al-Saʿdi: pedagogisk effekt – att väcka längtan och respekt.
  • Bernström: poetisk bild av det upphöjda och dolda.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att Guds belöning är större än vi kan förstå.

Vers 83:20

كِتَٰبٌ مَّرْقُومٌ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
كِتَٰبٌkitabunen bok / ett register
مَّرْقُومٌmarqumuninskriven / förseglad / registrerad

Teologisk innebörd:

Versen förklarar vad ʿIlliyyin är: ”En inskriven bok.” Detta är en bekräftelse på att de rättfärdigas handlingar är nedtecknade – och bevarade i ära.

  • al-Tabari: marqum betyder att det är förseglat – inget tas bort.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av Guds erkännande – att godhet bevaras.
  • al-Jalalayn: versen visar att deras register är fast – och hedrat.
  • al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att varje god handling räknas.
  • Bernström: poetisk bild av ära och evighet.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att Gud glömmer inte det goda – det skrivs och bevaras.

Vers 83:21

يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
يَشْهَدُهُyashhaduhubevittnar det / är vittne till det
ٱلْمُقَرَّبُونَal-muqarrabunde nära (till Gud)

Teologisk innebörd:

Versen beskriver att ʿIlliyyin bevittnas av de nära till Gud: ”Det bevittnas av de närstående.” Detta är en bild av ära och gudomlig närhet – att de rättfärdigas register är synligt för de utvalda.

  • al-Tabari: al-muqarrabun är änglarna och de rättfärdiga – de som är nära Gud.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att de rättfärdigas godhet erkänns offentligt.
  • al-Jalalayn: versen visar att deras bok är hedrad – och bevittnad av de högsta.
  • al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att godhet inte bara belönas, utan erkänns.
  • Bernström: poetisk bild av ära och närhet.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att sann tro ger närhet till Gud – och erkännande.

Vers 83:22

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
إِنَّinnasannerligen
ٱلْأَبْرَارَal-abrarade rättfärdiga
لَفِىla-fiär sannerligen i
نَعِيمٍnaʿiminsalighet / lycka / välsignelse

Teologisk innebörd:

Versen bekräftar de rättfärdigas belöning: ”Sannerligen, de rättfärdiga är i salighet.” Naʿim är en bild av paradiset – både fysisk njutning och andlig frid.

  • al-Tabari: versen visar att deras belöning är evig – och fullständig.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av paradiset – i kontrast till helvetet.
  • al-Jalalayn: naʿim är både kroppslig och själslig glädje.
  • al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att tro och godhet leder till frid.
  • Bernström: poetisk bild av evig lycka.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att rättfärdighet leder till salighet – inte bara räddning.

Vers 83:23

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
عَلَىʿalapå / över
ٱلْأَرَآئِكِal-araʾikisofforna / viloplatserna
يَنظُرُونَyanzurunde ser / betraktar / blickar

Teologisk innebörd:

Versen beskriver de rättfärdigas tillstånd i paradiset: ”På soffor blickar de ut.” Detta är en bild av vila, värdighet och kontemplation – att de är i frid och betraktar sin belöning.

  • al-Tabari: de ser sin belöning, sin plats – och njuter av sin frid.
  • Ibn Kathir: versen visar att de är i ära – och betraktar sin omgivning med glädje.
  • al-Jalalayn: araʾik är upphöjda soffor – tecken på lyx och vila.
  • al-Saʿdi: pedagogisk bild av att paradiset är både vila och insikt.
  • Bernström: poetisk bild av kontemplativ salighet.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att paradiset är aktivt – inte bara passivt.

Vers 83:24

تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
تَعْرِفُtaʿrifudu ser / du känner igen
فِىfii / på
وُجُوهِهِمْwujuhihimderas ansikten
نَضْرَةَnadrataglans / lyster / fräschhet
ٱلنَّعِيمِan-naʿimav saligheten / välsignelsen

Teologisk innebörd:

Versen beskriver de rättfärdigas ansikten i paradiset: ”Du ser i deras ansikten glansen av saligheten.” Detta är en bild av inre frid som lyser utåt – att paradiset syns i deras uttryck.

  • al-Tabari: deras ansikten lyser av glädje – ett tecken på Guds belöning.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att paradiset påverkar både själ och kropp.
  • al-Jalalayn: nadra är lyster – som kommer från inre frid.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att sann lycka syns i människans väsen.
  • Bernström: poetisk bild av salighetens utstrålning.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att Guds belöning är synlig – inte bara känslomässig.

Vers 83:25

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
يُسْقَوْنَyusqawnade får att dricka
مِنminav / från
رَّحِيقٍrahiqinren nektar / ädel dryck
مَّخْتُومٍmakhtuminförseglad / bevarad

Teologisk innebörd:

Versen beskriver de rättfärdigas dryck i paradiset: ”De får dricka av en förseglad ren dryck.” Rahiq makhtum är en symbol för renhet, ära och exklusivitet – en dryck som inte förvanskas eller förlorar sin kvalitet.

  • al-Tabari: rahiq är en ädel dryck utan berusning – förseglad av Gud.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av paradisiska njutningar – rena och tillåtna.
  • al-Jalalayn: makhtum betyder att drycken är bevarad – och öppnas som en gåva.
  • al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att belöningen är både fysisk och andlig.
  • Bernström: poetisk bild av gudomlig gästfrihet.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att paradiset erbjuder det bästa – utan synd.

Vers 83:26

خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
خِتَٰمُهُۥkhitamuhudess slut / försegling
مِسْكٌۭmiskunär mysk (doft)
وَفِىwa-fioch i / detta
ذَٰلِكَdhalikadet där / detta
فَلْيَتَنَافَسِfal-yatanafasilåt tävla
ٱلْمُتَنَٰفِسُونَal-mutanafisunde tävlande / de som strävar

Teologisk innebörd:

Versen beskriver dryckens doft och uppmanar till strävan: ”Dess försegling är av mysk – och i detta bör de tävlande tävla.” Detta är en bild av paradiset som något eftersträvansvärt – värt att kämpa för.

  • al-Tabari: mysk är en symbol för skönhet och ära – och tävlan är i godhet.
  • Ibn Kathir: detta är en uppmaning att sträva efter paradiset – inte världsliga nöjen.
  • al-Jalalayn: versen visar att detta är den sanna vinsten – värd all ansträngning.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att troende bör tävla i goda gärningar.
  • Bernström: poetisk bild av doft, ära och andlig tävlan.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att sann konkurrens är i dygd – inte i rikedom.

Vers 83:27

وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَمِزَاجُهُۥwa-mizajuhuoch dess blandning
مِنminär från
تَسْنِيمٍtasnimTasnim (en upphöjd källa)

Teologisk innebörd:

Versen beskriver dryckens källa: ”Och dess blandning är från Tasnim.” Tasnim är enligt tafsir en upphöjd källa i paradiset – reserverad för de närmaste till Gud.

  • al-Tabari: Tasnim är den högsta drycken – blandad i de rättfärdigas bägare.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att deras dryck är förädlad – med det bästa.
  • al-Jalalayn: versen visar att Tasnim är en exklusiv källa – som blandas i drycken.
  • al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att Gud ger det bästa till dem som strävar.
  • Bernström: poetisk bild av höjd, renhet och ära.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att paradiset är fullt av subtila gåvor.

Vers 83:28

عَيْنٗا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
عَيْنٗاʿaynanen källa
يَشْرَبُyashrabudricker
بِهَاbihafrån den / med den
ٱلْمُقَرَّبُونَal-muqarrabunde nära (till Gud)

Teologisk innebörd:

Versen avslutar sekvensen med Tasnims exklusivitet: ”En källa från vilken de nära (till Gud) dricker.” Detta är en bild av den yttersta belöningen – att få dricka direkt från den upphöjda källan.

  • al-Tabari: al-muqarrabun är de mest rättfärdiga – och de får dricka direkt.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av närhet, ära och gudomlig intimitet.
  • al-Jalalayn: versen visar att Tasnim är reserverad för de högsta i rang.
  • al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att den som strävar efter Gud får det bästa.
  • Bernström: poetisk bild av andlig näring.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att Guds närhet är den största gåvan.

Vers 83:29

إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
إِنَّinnasannerligen
ٱلَّذِينَalladhinade som
أَجْرَمُوا۟ajramubegick brott / syndade
كَانُوا۟kanubrukade
مِنَminaåt / bland
ٱلَّذِينَalladhinade som
ءَامَنُوا۟amanutrodde
يَضْحَكُونَyadhakunskrattade åt

Teologisk innebörd:

Versen skildrar förnekarnas hån mot de troende i detta liv: ”Sannerligen, de som syndade brukade skratta åt de troende.” Detta är en bild av arrogans, social förakt och moralisk omvändhet – där de rättfärdiga hånas av syndarna.

  • al-Tabari: versen visar att förnekarna såg de troende som svaga och löjliga.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att hån är ett tecken på förhärdelse – inte styrka.
  • al-Jalalayn: versen visar att de troende blev föremål för förakt – men detta vänds på Domens dag.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att världsligt hån inte är ett tecken på sanning.
  • Bernström: poetisk bild av moralisk inversion.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att de troende ofta hånas – men är de verkligt segrande.

Vers 83:30

وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَإِذَاwa-idhaoch när
مَرُّوا۟marrude gick förbi
بِهِمْbihimdem / de troende
يَتَغَامَزُونَyataghamazunblinkade / hånade / gav tecken

Teologisk innebörd:

Versen visar förnekarnas hånfulla kroppsspråk: ”Och när de gick förbi dem, blinkade de hånfullt.” Yataghamazun är en bild av förakt, hån och subtil mobbning – att göra narr med blickar och gester.

  • al-Tabari: de blinkade och hånade – som ett sätt att förlöjliga de troende.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att hånet var både verbalt och kroppsligt.
  • al-Jalalayn: versen visar att de troende blev föremål för förakt – men detta vänds.
  • al-Saʿdi: pedagogisk varning – att hån är ett tecken på inre tomhet.
  • Bernström: poetisk bild av social arrogans.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att yttre hån inte speglar inre värde.

Vers 83:31

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَإِذَاwa-idhaoch när
ٱنقَلَبُوٓا۟inqalabude återvände
إِلَىٰٓilatill
أَهْلِهِمُahlihimsin familj / sitt folk
ٱنقَلَبُوا۟inqalabude återvände
فَكِهِينَfakihinglada / roade / nöjda

Teologisk innebörd:

Versen visar förnekarnas självgoda attityd: ”Och när de återvände till sitt folk, gjorde de det med glädje.” Detta är en bild av arrogans och självbelåtenhet – att de hånade och kände sig överlägsna.

  • al-Tabari: de skrattade åt de troende – och kände sig stolta över sin hånfullhet.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att de såg sin arrogans som framgång.
  • al-Jalalayn: fakihin betyder att de var nöjda – med sin förnekelse.
  • al-Saʿdi: pedagogisk varning – att självgodhet är ett tecken på blindhet.
  • Bernström: poetisk bild av tom triumf.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att världslig glädje kan dölja andlig förlust.

Vers 83:32

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَإِذَاwa-idhaoch när
رَأَوْهُمْraʾawhumde såg dem
قَالُوٓا۟qalusade de
إِنَّinnasannerligen
هَٰٓؤُلَآءِhaʾulaʾidessa
لَضَآلُّونَla-dallunär vilseledda / på villovägar

Teologisk innebörd:

Versen visar förnekarnas dom över de troende: ”Och när de såg dem, sade de: ’Dessa är sannerligen vilseledda.’” Detta är en bild av moralisk omvändhet – där de som följer Gud betraktas som förlorade av syndarna.

  • al-Tabari: versen visar att de troende hånades för sin tro – och kallades vilseledda.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att förnekare ser tro som svaghet.
  • al-Jalalayn: versen visar att de troende blev kallade förlorade – men är i själva verket vägledda.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att sann vägledning ofta förlöjligas av de vilseledda.
  • Bernström: poetisk bild av föraktets blindhet.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att sann tro ofta misstolkas av världen.

Vers 83:33

وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَمَآwa-maoch de har inte
أُرْسِلُوا۟ursilublivit utsända
عَلَيْهِمْʿalayhimöver dem
حَٰفِظِينَhafizinsom väktare / övervakare

Teologisk innebörd:

Versen förklarar förnekarnas arrogans: ”Men de har inte blivit utsända som väktare över dem.” Detta är en kritik av att de förnekande tar sig rätten att döma – utan auktoritet.

  • al-Tabari: versen visar att de inte har rätt att övervaka eller döma de troende.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att varje människa har ansvar för sig själv – inte för att håna andra.
  • al-Jalalayn: versen visar att de inte har någon gudomlig roll – deras hån är obefogat.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att arrogans inte ger auktoritet.
  • Bernström: poetisk bild av falsk överhöghet.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att ingen har rätt att döma Guds tjänare – utom Gud.

Vers 83:34

فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
فَٱلْيَوْمَfa-l-yawmaså idag / på denna dag
ٱلَّذِينَalladhinade som
ءَامَنُوا۟amanutrodde
مِنَminaåt / över
ٱلْكُفَّارِal-kuffarde förnekande
يَضْحَكُونَyadhakunskrattar

Teologisk innebörd:

Versen vänder hånets riktning på Domens dag: ”Så idag skrattar de troende åt de förnekande.” Detta är en bild av rättvis upprättelse – där de som hånades får se sanningen segra.

  • al-Tabari: versen visar att de troende får se sin belöning – och de förnekande sin förlust.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att hånet vänds – och rättvisa skipas.
  • al-Jalalayn: versen visar att de troende får glädje – efter att ha blivit hånade.
  • al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att tålamod belönas med upprättelse.
  • Bernström: poetisk bild av omvänd triumf.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att sann glädje kommer efter prövning.

Vers 83:35

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

(Samma som vers 23 – upprepning med ny kontext)

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
عَلَىʿalapå / över
ٱلْأَرَآئِكِal-araʾikisofforna / viloplatserna
يَنظُرُونَyanzurunde ser / betraktar / blickar

Teologisk innebörd:

Versen visar de troendes tillstånd på Domens dag: ”På soffor blickar de ut.” Nu är det de troende som betraktar – i frid, ära och triumf.

  • al-Tabari: de ser sin belöning – och de förnekandes öde.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att de troende är i vila – och betraktar rättvisans verk.
  • al-Jalalayn: versen visar att de är i ära – och ser med glädje.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att tålamod leder till seger.
  • Bernström: poetisk bild av fridens blick.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att Gud ger upprättelse – och låter de troende se den.

Vers 83:36

هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
هَلْhalhar / är det så att
ثُوِّبَthuwwibabelönats / återgäldats
ٱلْكُفَّارُal-kuffarde förnekande
مَاmadet som
كَانُوا۟kanude brukade
يَفْعَلُونَyafʿalungöra

Teologisk innebörd:

Versen avslutar med retorisk rättvisa: ”Har de förnekande återgäldats för vad de brukade göra?” Detta är en bekräftelse på att Guds dom är rättvis – och att varje handling får sin konsekvens.

  • al-Tabari: versen visar att de har fått sin rättmätiga lön – för sitt hån och sin förnekelse.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att rättvisa har skipats – och att Gud inte glömmer.
  • al-Jalalayn: versen är en retorisk fråga – sv

Vers 83:36

هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
هَلْhalhar / är det så att
ثُوِّبَthuwwibaåtergäldats / belönats / straffats
ٱلْكُفَّارُal-kuffarde förnekande
مَاmadet som
كَانُوا۟kanude brukade
يَفْعَلُونَyafʿalungöra / utföra

Teologisk innebörd:

Versen avslutar suran med en retorisk fråga som bekräftar Guds rättvisa: ”Har de förnekande återgäldats för vad de brukade göra?” Detta är en bekräftelse på att varje handling har sin konsekvens – och att hånet, förnekelsen och arrogansen har fått sitt svar.

  • al-Tabari: versen är en retorisk fråga – svaret är ja, de har fått sin rättmätiga lön.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av att Guds dom är rättvis och fullständig.
  • al-Jalalayn: thuwwiba betyder att de har fått exakt vad de förtjänade.
  • al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje handling, god eller ond, har ett resultat.
  • Bernström: poetisk bild av rättvisans fullbordan.
  • Yusuf Ali: påminnelse om att Gud inte glömmer – och att domen är rättvis.

KORANEN & SUNNAH