Sura 83 – al-Mutaffifin (”De som fuskar i mått och vikt”), en Makki-sura som inleder med social och etisk kritik, och utvecklas till eschatologiska kontraster mellan de rättfärdiga och de förnekande.
Vers 83:1
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَيْلٌ | waylun | ve / fördärv / olycka |
| لِّلْمُطَفِّفِينَ | li-l-mutaffifin | för de som fuskar i mått och vikt |
Teologisk innebörd:
Versen inleder med en fördömelse av ekonomisk ohederlighet: ”Ve dem som fuskar i mått och vikt.” Mutaffifin är de som tar fullt när de köper, men ger mindre när de säljer – en symbol för orättvisa, girighet och dubbelmoral.
- al-Tabari: versen riktar sig till dem som medvetet manipulerar mått – ett allvarligt brott.
- Ibn Kathir: detta är en social och moralisk varning – Gud ser även världsliga orättvisor.
- al-Jalalayn: mutaffifin är de som ger mindre än vad som är rätt – i handel.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att religionen omfattar även ekonomi och rättvisa.
- Bernström: poetisk bild av social fördärv.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud fördömer oärlighet – även i vardagliga handlingar.
Vers 83:2
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱلَّذِينَ | alladhina | de som |
| إِذَا | idha | när |
| ٱكْتَالُوا۟ | iktalu | de mäter upp / tar emot |
| عَلَى | ʿala | från / gentemot |
| ٱلنَّاسِ | an-nas | människorna |
| يَسْتَوْفُونَ | yastawfun | kräver fullt / tar hela mängden |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar den ohederliga attityden: ”De som, när de tar emot från människor, kräver fullt mått.” Detta är en beskrivning av girighet och själviskhet – att kräva rättvisa för sig själv, men inte ge den till andra.
- al-Tabari: de kräver exakt eller mer – men ger mindre.
- Ibn Kathir: detta är en bild av dubbelmoral – som Gud fördömer.
- al-Jalalayn: versen visar att de är noggranna när det gynnar dem själva.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att rättvisa måste vara konsekvent.
- Bernström: poetisk bild av själviskhet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att rättvisa är universell – inte selektiv.
Vers 83:3
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| كَالُوهُمْ | kaluhum | de mäter upp åt dem |
| أَوْ | aw | eller |
| وَزَنُوهُمْ | waznuhum | väger åt dem |
| يُخْسِرُونَ | yukh’sirun | de ger mindre / förlorar dem på mått |
🧠 Teologisk innebörd:
Versen visar deras orättvisa när de själva ger: ”Men när de mäter eller väger åt andra – ger de mindre.” Detta är en kritik av ekonomisk oärlighet – och ett uttryck för moraliskt hyckleri.
- al-Tabari: de lurar andra – men kräver rättvisa för sig själva.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att förnekelse börjar i vardaglig oärlighet.
- al-Jalalayn: versen visar att de är medvetna om sin orättvisa.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att religionen kräver rättvisa i alla transaktioner.
- Bernström: poetisk bild av girighetens asymmetri.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud ser även vardagliga handlingar.
Vers 83:4
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| أَلَا | ala | tänker de inte / inser de inte |
| يَظُنُّ | yazunnu | tror / antar / förväntar |
| أُو۟لَٰٓئِكَ | ulaʾika | de där |
| أَنَّهُم | annahum | att de |
| مَّبْعُوثُونَ | mabʿuthun | kommer att återuppväckas / skickas |
Teologisk innebörd:
Versen är en retorisk väckning: ”Tror de inte att de ska återuppväckas?” Detta är en påminnelse om räkenskapen – att även världsliga handlingar granskas på Domens dag.
- al-Tabari: versen visar att deras oärlighet beror på att de inte tror på återuppståndelsen.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att förnekelse av det hinsides leder till moraliskt förfall.
- al-Jalalayn: versen är en väckning – att tro på dom är nyckeln till rättvisa.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att tro på återuppståndelsen är grunden för ansvar.
- Bernström: poetisk bild av blindhet inför evigheten.
- Yusuf Ali: påminnelse om att tro på dom är en moralisk kompass.
Vers 83:5
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| لِيَوْمٍ | li-yawmin | för en dag |
| عَظِيمٍ | ʿazimin | stor / väldig / fruktansvärd |
Teologisk innebörd:
Versen förtydligar vilken dag som avses: ”För en väldig dag.” Detta är en beskrivning av Domens dag – som är stor i betydelse, konsekvens och allvar.
- al-Tabari: dagen då allt granskas – och inget undgår Guds dom.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att även små handlingar får stora konsekvenser.
- al-Jalalayn: versen förstärker allvaret – att dagen är väldig.
- al-Saʿdi: pedagogisk påminnelse om att räkenskapen är verklig – och allvarlig.
- Bernström: poetisk bild av den yttersta dagen.
- Yusuf Ali: påminnelse om att dagen är avgörande – och ofrånkomlig.
Vers 83:6
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَوْمَ | yawma | den dag |
| يَقُومُ | yaqumu | står upp / reser sig |
| ٱلنَّاسُ | an-nasu | människorna |
| لِرَبِّ | li-rabbi | inför Herren |
| ٱلْعَٰلَمِينَ | al-ʿalamin | världarnas Herre |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Domens dag: ”Den dag då människorna står inför världarnas Herre.” Detta är en eskatologisk bild av räkenskapens stund, där varje själ står inför Gud.
- al-Tabari: människorna står i väntan på dom – i skräck och ödmjukhet.
- Ibn Kathir: detta är en bekräftelse på att Gud är Herre över alla världar – och alla ska stå inför Honom.
- al-Jalalayn: versen visar att detta är en universell dom – ingen undgår.
- al-Saʿdi: pedagogisk påminnelse om att livet har ett slut – och ett ansvar.
- Bernström: poetisk bild av mänsklighetens samlade öde.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud är den yttersta domaren.
Vers 83:7
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كَلَّآ | kalla | nej! / sannerligen inte! |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| كِتَٰبَ | kitaba | boken / registret |
| ٱلْفُجَّارِ | al-fujjar | de fördärvade / syndarna |
| لَفِى | la-fi | är sannerligen i |
| سِجِّينٍ | sijjin | Sijjin (ett fängslande register / plats) |
Teologisk innebörd:
Versen introducerar de fördärvades öde: ”Nej! De fördärvades bok är i Sijjin.” Sijjin är enligt klassisk tafsir en plats i underjorden eller ett register över de fördömda.
- al-Tabari: Sijjin är antingen ett fysiskt fängelse i helvetet eller en symbol för deras register.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att deras handlingar är nedtecknade – och förseglade.
- al-Jalalayn: Sijjin är ett trångt, nedtryckt ställe – motsats till ʿIlliyyin.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att onda handlingar inte glöms.
- Bernström: poetisk bild av fördömelsens arkiv.
- Yusuf Ali: påminnelse om att syndens väg är registrerad – och leder till fördärv.
Vers 83:8
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمَآ | wa-ma | och vad |
| أَدْرَىٰكَ | adraka | får dig att förstå |
| مَا | ma | vad |
| سِجِّينٌ | sijjin | Sijjin är |
Teologisk innebörd:
Versen förstärker mysteriet och allvaret i Sijjin: ”Och vad får dig att förstå vad Sijjin är?” Detta är en retorisk förstärkning – att detta är något fruktansvärt, bortom mänsklig föreställning.
- al-Tabari: detta är en stilfigur som väcker fruktan och allvar.
- Ibn Kathir: versen visar att Sijjin är något fruktansvärt – och verkligt.
- al-Jalalayn: detta är en förstärkning av föregående vers.
- al-Saʿdi: pedagogisk effekt – att väcka eftertanke och rädsla.
- Bernström: poetisk bild av det outsägliga.
- Yusuf Ali: påminnelse om att vissa sanningar är större än vad vi kan förstå.
Vers 83:9
كِتَٰبٌ مَّرْقُومٌ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كِتَٰبٌ | kitabun | en bok / ett register |
| مَّرْقُومٌ | marqumun | inskriven / förseglad / registrerad |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar vad Sijjin är: ”En inskriven bok.” Detta är en bekräftelse på att de fördärvades handlingar är nedtecknade – och inte kan raderas.
- al-Tabari: marqum betyder att det är förseglat – inget kan ändras.
- Ibn Kathir: detta är en bild av Guds rättvisa – allt är dokumenterat.
- al-Jalalayn: versen visar att domen är fastställd.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje handling har konsekvens.
- Bernström: poetisk bild av ödesboken.
- Yusuf Ali: påminnelse om att inget går förlorat – allt är skrivet.
Vers 83:10
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَيْلٌ | waylun | ve / olycka / fördärv |
| يَوْمَئِذٍ | yawmaʾidhin | på den dagen |
| لِّلْمُكَذِّبِينَ | li-l-mukadhdhibin | för dem som förnekar / kallar lögn |
Teologisk innebörd:
Versen är en fördömelse av de som förnekar sanningen: ”Ve på den dagen för dem som förnekar.” Detta är en återkommande varningsfras i Koranen – som förstärker allvaret i förnekelse.
- al-Tabari: detta gäller de som kallade uppenbarelsen lögn – medvetet.
- Ibn Kathir: versen är en varning till Quraysh – och till alla som förnekar.
- al-Jalalayn: detta är en retorisk förstärkning – för att väcka fruktan.
- al-Saʿdi: pedagogisk påminnelse om att förnekelse är ett val – med konsekvenser.
- Bernström: poetisk bild av domens allvar.
- Yusuf Ali: påminnelse om att sanningen inte kan ignoreras utan följd.
Vers 83:11
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱلَّذِينَ | alladhina | de som |
| يُكَذِّبُونَ | yukadhdhibuna | förnekar / kallar lögn |
| بِيَوْمِ | bi-yawmi | på dagen |
Vers 83:11
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱلَّذِينَ | alladhina | de som |
| يُكَذِّبُونَ | yukadhdhibuna | förnekar / kallar lögn |
| بِيَوْمِ | bi-yawmi | på dagen |
| ٱلدِّينِ | ad-din | domen / räkenskapens dag |
Teologisk innebörd:
Versen preciserar vilka som fördöms: ”De som förnekar räkenskapens dag.” Yawm ad-din är Domens dag – och att förneka den är att förneka ansvar, rättvisa och Guds makt.
- al-Tabari: versen syftar på dem som inte tror på återuppståndelsen och domen.
- Ibn Kathir: detta är roten till moraliskt förfall – att inte tro på konsekvenser.
- al-Jalalayn: versen visar att förnekelse av domen är ett aktivt avståndstagande från tron.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att tro på räkenskapen är grunden för rättfärdighet.
- Bernström: poetisk bild av blindhet inför evigheten.
- Yusuf Ali: påminnelse om att tro på dom är en moralisk kompass.
Vers 83:12
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمَا | wa-ma | och ingen |
| يُكَذِّبُ | yukadhdhibu | förnekar / kallar lögn |
| بِهِۦٓ | bihi | det / den (domen) |
| إِلَّا | illa | utom / förutom |
| كُلُّ | kullu | varje |
| مُعْتَدٍ | muʿtadin | överträdare / gränsöverskridare |
| أَثِيمٍ | athimin | syndare / brottslig |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar vem som förnekar domen: ”Ingen förnekar den utom varje överträdande syndare.” Detta är en psykologisk och moralisk diagnos – att förnekelse ofta är ett sätt att rättfärdiga synd.
- al-Tabari: versen visar att förnekelse är kopplad till överträdelser – inte okunskap.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att syndaren förnekar för att slippa ansvar.
- al-Jalalayn: muʿtadin athim är den som överträder både Guds och människors rätt.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att förnekelse är en försvarsmekanism för synd.
- Bernström: poetisk bild av moralisk förhärdelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att förnekelse ofta är viljestyrd – inte intellektuell.
Vers 83:13
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِذَا | idha | när |
| تُتْلَىٰ | tutla | reciteras / läses |
| عَلَيْهِ | ʿalayhi | för honom |
| ءَايَٰتُنَا | ayatuna | Våra verser / tecken |
| قَالَ | qala | säger |
| أَسَٰطِيرُ | asatiru | sagor / myter |
| ٱلْأَوَّلِينَ | al-awwalin | de tidigare / forntida |
Teologisk innebörd:
Versen visar förnekarnas hånfulla respons på uppenbarelsen: ”När Våra verser läses för honom, säger han: ’Det är forntida sagor.’” Detta är en klassisk anklagelse mot profetisk uppenbarelse – att det bara är mytologi.
- al-Tabari: versen visar att de avfärdar Koranen som mänsklig dikt – inte gudomlig vägledning.
- Ibn Kathir: detta är en bild av arrogans – att inte ta verserna på allvar.
- al-Jalalayn: asatir är hån – ett sätt att undvika att lyssna.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att hån är ett tecken på förhärdelse.
- Bernström: poetisk bild av föraktets retorik.
- Yusuf Ali: påminnelse om att uppenbarelsen ofta möts med hån – men förblir sann.
Vers 83:14
كَلَّا بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كَلَّا | kalla | nej! / sannerligen inte! |
| بَلْ | bal | snarare / tvärtom |
| رَانَ | rana | har lagt sig som rost / täckt |
| عَلَىٰ | ʿala | över / på |
| قُلُوبِهِم | qulubihim | deras hjärtan |
| مَّا | ma | det som |
| كَانُوا۟ | kanu | de brukade |
| يَكْسِبُونَ | yaksibun | förvärva / göra / förtjäna |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar varför förnekarna inte tror: ”Nej! Snarare har det de brukade förvärva lagt sig som en slöja över deras hjärtan.” Ran är en bild av andlig rost, förhårdnad eller försegling – som uppstår genom upprepade synder.
- al-Tabari: deras synder har lagt sig som ett täcke över hjärtat – så att de inte längre ser sanningen.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att syndens konsekvens är hjärtats förmörkelse.
- al-Jalalayn: rana betyder att hjärtat täcks – och blir okänsligt för vägledning.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att synd inte bara är handling, utan påverkar hjärtats mottaglighet.
- Bernström: poetisk bild av samvetets erosion.
- Yusuf Ali: påminnelse om att inre förnekelse föds ur yttre handlingar.
Vers 83:15
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كَلَّآ | kalla | nej! / sannerligen inte! |
| إِنَّهُمْ | innahum | sannerligen de |
| عَن | ʿan | från |
| رَّبِّهِمْ | rabbihim | sin Herre |
| يَوْمَئِذٍۢ | yawmaʾidhin | på den dagen |
| لَّمَحْجُوبُونَ | la-mahjubun | är förhindrade / hålls borta |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver det yttersta straffet för förnekarna: ”Sannerligen, på den dagen är de utestängda från sin Herre.” Att vara mahjub (förhindrad) från att se Gud är enligt klassisk teologi den största förlusten.
- al-Tabari: detta är motsatsen till de troendes belöning – att få se sin Herre.
- Ibn Kathir: versen visar att deras straff är både fysiskt och andligt – de är berövade Guds närhet.
- al-Jalalayn: mahjubun betyder att de är skilda från Guds nåd och åsyn.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att den största förlusten är att förlora kontakten med Gud.
- Bernström: poetisk bild av andlig exil.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds närhet är den största belöningen – och dess frånvaro det största straffet.
Vers 83:16
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ثُمَّ | thumma | sedan / därefter |
| إِنَّهُمْ | innahum | sannerligen de |
| لَصَالُوا۟ | la-salu | kommer att brinna / kastas in |
| ٱلْجَحِيمِ | al-jahim | i helvetets eld |
Teologisk innebörd:
Versen bekräftar det fysiska straffet: ”Sedan kommer de sannerligen att kastas i helvetets eld.” al-Jahim är en av helvetets benämningar – förknippad med intensiv hetta och straff.
- al-Tabari: detta är den logiska följden av deras förnekelse och synd.
- Ibn Kathir: versen visar att de inte bara är utestängda från Gud – de straffas aktivt.
- al-Jalalayn: salu betyder att de kommer att vistas i elden – inte bara passera.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att förnekelse leder till både andlig och fysisk förlust.
- Bernström: poetisk bild av fördömelsens eld.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds rättvisa är både moralisk och kosmisk.
📘 Vers 83:17
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ثُمَّ | thumma | sedan / därefter |
| يُقَالُ | yuqalu | det sägs |
| هَٰذَا | hadha | detta |
| ٱلَّذِى | alladhi | är det som |
| كُنتُم | kuntum | ni brukade |
| بِهِۦ | bihi | det / honom |
| تُكَذِّبُونَ | tukadhdhibun | kalla lögn / förneka |
Teologisk innebörd:
Versen visar förnekarnas konfrontation på Domens dag: ”Sedan sägs det: Detta är vad ni brukade kalla lögn.” Detta är en retorisk och eskatologisk uppgörelse – där sanningen blir synlig, och hånet vänds tillbaka.
- al-Tabari: versen visar att de ställs inför det de förnekade – och får se konsekvensen.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att domen är verklig – och att hånet inte räddar.
- al-Jalalayn: versen är en förebråelse – och en bekräftelse på att sanningen är uppenbar.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att förnekelse inte förnekar verkligheten.
- Bernström: poetisk bild av sanningens återkomst.
- Yusuf Ali: påminnelse om att sanningen alltid kommer fram – även om den hånas.
Vers 83:18
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كَلَّآ | kalla | nej! / sannerligen inte! |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| كِتَٰبَ | kitaba | boken / registret |
| ٱلْأَبْرَارِ | al-abrar | de rättfärdiga |
| لَفِى | la-fi | är sannerligen i |
| عِلِّيِّينَ | ʿilliyyin | ʿIlliyyin (den upphöjda platsen) |
Teologisk innebörd:
Versen skildrar de rättfärdigas öde: ”Nej! De rättfärdigas bok är i ʿIlliyyin.” ʿIlliyyin är enligt klassisk tafsir en upphöjd plats eller register i de högsta himlarna – motsats till Sijjin.
- al-Tabari: ʿIlliyyin är platsen där de rättfärdigas handlingar är bevarade – i ära.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att deras goda gärningar är upphöjda och erkända.
- al-Jalalayn: versen visar att deras register är i de högsta sfärerna.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att godhet inte bara belönas, utan bevaras.
- Bernström: poetisk bild av ära och höjd.
- Yusuf Ali: påminnelse om att rättfärdighet leder till upphöjdhet – både i handling och belöning.
Vers 83:19
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمَآ | wa-ma | och vad |
| أَدْرَىٰكَ | adraka | får dig att förstå |
| مَا | ma | vad |
| عِلِّيُّونَ | ʿilliyyun | ʿIlliyyin är |
Teologisk innebörd:
Versen förstärker ʿIlliyyins storhet och mysterium: ”Och vad får dig att förstå vad ʿIlliyyin är?” Detta är en retorisk förstärkning – att platsen är bortom mänsklig föreställning.
- al-Tabari: detta är en stilfigur som väcker vördnad och nyfikenhet.
- Ibn Kathir: versen visar att ʿIlliyyin är något sublimt – och inte fullt begripligt.
- al-Jalalayn: detta är en förstärkning av föregående vers.
- al-Saʿdi: pedagogisk effekt – att väcka längtan och respekt.
- Bernström: poetisk bild av det upphöjda och dolda.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds belöning är större än vi kan förstå.
Vers 83:20
كِتَٰبٌ مَّرْقُومٌ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كِتَٰبٌ | kitabun | en bok / ett register |
| مَّرْقُومٌ | marqumun | inskriven / förseglad / registrerad |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar vad ʿIlliyyin är: ”En inskriven bok.” Detta är en bekräftelse på att de rättfärdigas handlingar är nedtecknade – och bevarade i ära.
- al-Tabari: marqum betyder att det är förseglat – inget tas bort.
- Ibn Kathir: detta är en bild av Guds erkännande – att godhet bevaras.
- al-Jalalayn: versen visar att deras register är fast – och hedrat.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att varje god handling räknas.
- Bernström: poetisk bild av ära och evighet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud glömmer inte det goda – det skrivs och bevaras.
Vers 83:21
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَشْهَدُهُ | yashhaduhu | bevittnar det / är vittne till det |
| ٱلْمُقَرَّبُونَ | al-muqarrabun | de nära (till Gud) |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver att ʿIlliyyin bevittnas av de nära till Gud: ”Det bevittnas av de närstående.” Detta är en bild av ära och gudomlig närhet – att de rättfärdigas register är synligt för de utvalda.
- al-Tabari: al-muqarrabun är änglarna och de rättfärdiga – de som är nära Gud.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de rättfärdigas godhet erkänns offentligt.
- al-Jalalayn: versen visar att deras bok är hedrad – och bevittnad av de högsta.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att godhet inte bara belönas, utan erkänns.
- Bernström: poetisk bild av ära och närhet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att sann tro ger närhet till Gud – och erkännande.
Vers 83:22
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| ٱلْأَبْرَارَ | al-abrara | de rättfärdiga |
| لَفِى | la-fi | är sannerligen i |
| نَعِيمٍ | naʿimin | salighet / lycka / välsignelse |
Teologisk innebörd:
Versen bekräftar de rättfärdigas belöning: ”Sannerligen, de rättfärdiga är i salighet.” Naʿim är en bild av paradiset – både fysisk njutning och andlig frid.
- al-Tabari: versen visar att deras belöning är evig – och fullständig.
- Ibn Kathir: detta är en bild av paradiset – i kontrast till helvetet.
- al-Jalalayn: naʿim är både kroppslig och själslig glädje.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att tro och godhet leder till frid.
- Bernström: poetisk bild av evig lycka.
- Yusuf Ali: påminnelse om att rättfärdighet leder till salighet – inte bara räddning.
Vers 83:23
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| عَلَى | ʿala | på / över |
| ٱلْأَرَآئِكِ | al-araʾiki | sofforna / viloplatserna |
| يَنظُرُونَ | yanzurun | de ser / betraktar / blickar |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver de rättfärdigas tillstånd i paradiset: ”På soffor blickar de ut.” Detta är en bild av vila, värdighet och kontemplation – att de är i frid och betraktar sin belöning.
- al-Tabari: de ser sin belöning, sin plats – och njuter av sin frid.
- Ibn Kathir: versen visar att de är i ära – och betraktar sin omgivning med glädje.
- al-Jalalayn: araʾik är upphöjda soffor – tecken på lyx och vila.
- al-Saʿdi: pedagogisk bild av att paradiset är både vila och insikt.
- Bernström: poetisk bild av kontemplativ salighet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att paradiset är aktivt – inte bara passivt.
Vers 83:24
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| تَعْرِفُ | taʿrifu | du ser / du känner igen |
| فِى | fi | i / på |
| وُجُوهِهِمْ | wujuhihim | deras ansikten |
| نَضْرَةَ | nadrata | glans / lyster / fräschhet |
| ٱلنَّعِيمِ | an-naʿim | av saligheten / välsignelsen |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver de rättfärdigas ansikten i paradiset: ”Du ser i deras ansikten glansen av saligheten.” Detta är en bild av inre frid som lyser utåt – att paradiset syns i deras uttryck.
- al-Tabari: deras ansikten lyser av glädje – ett tecken på Guds belöning.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att paradiset påverkar både själ och kropp.
- al-Jalalayn: nadra är lyster – som kommer från inre frid.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att sann lycka syns i människans väsen.
- Bernström: poetisk bild av salighetens utstrålning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds belöning är synlig – inte bara känslomässig.
Vers 83:25
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يُسْقَوْنَ | yusqawna | de får att dricka |
| مِن | min | av / från |
| رَّحِيقٍ | rahiqin | ren nektar / ädel dryck |
| مَّخْتُومٍ | makhtumin | förseglad / bevarad |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver de rättfärdigas dryck i paradiset: ”De får dricka av en förseglad ren dryck.” Rahiq makhtum är en symbol för renhet, ära och exklusivitet – en dryck som inte förvanskas eller förlorar sin kvalitet.
- al-Tabari: rahiq är en ädel dryck utan berusning – förseglad av Gud.
- Ibn Kathir: detta är en bild av paradisiska njutningar – rena och tillåtna.
- al-Jalalayn: makhtum betyder att drycken är bevarad – och öppnas som en gåva.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att belöningen är både fysisk och andlig.
- Bernström: poetisk bild av gudomlig gästfrihet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att paradiset erbjuder det bästa – utan synd.
Vers 83:26
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| خِتَٰمُهُۥ | khitamuhu | dess slut / försegling |
| مِسْكٌۭ | miskun | är mysk (doft) |
| وَفِى | wa-fi | och i / detta |
| ذَٰلِكَ | dhalika | det där / detta |
| فَلْيَتَنَافَسِ | fal-yatanafasi | låt tävla |
| ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ | al-mutanafisun | de tävlande / de som strävar |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver dryckens doft och uppmanar till strävan: ”Dess försegling är av mysk – och i detta bör de tävlande tävla.” Detta är en bild av paradiset som något eftersträvansvärt – värt att kämpa för.
- al-Tabari: mysk är en symbol för skönhet och ära – och tävlan är i godhet.
- Ibn Kathir: detta är en uppmaning att sträva efter paradiset – inte världsliga nöjen.
- al-Jalalayn: versen visar att detta är den sanna vinsten – värd all ansträngning.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att troende bör tävla i goda gärningar.
- Bernström: poetisk bild av doft, ära och andlig tävlan.
- Yusuf Ali: påminnelse om att sann konkurrens är i dygd – inte i rikedom.
Vers 83:27
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمِزَاجُهُۥ | wa-mizajuhu | och dess blandning |
| مِن | min | är från |
| تَسْنِيمٍ | tasnim | Tasnim (en upphöjd källa) |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver dryckens källa: ”Och dess blandning är från Tasnim.” Tasnim är enligt tafsir en upphöjd källa i paradiset – reserverad för de närmaste till Gud.
- al-Tabari: Tasnim är den högsta drycken – blandad i de rättfärdigas bägare.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att deras dryck är förädlad – med det bästa.
- al-Jalalayn: versen visar att Tasnim är en exklusiv källa – som blandas i drycken.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att Gud ger det bästa till dem som strävar.
- Bernström: poetisk bild av höjd, renhet och ära.
- Yusuf Ali: påminnelse om att paradiset är fullt av subtila gåvor.
Vers 83:28
عَيْنٗا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| عَيْنٗا | ʿaynan | en källa |
| يَشْرَبُ | yashrabu | dricker |
| بِهَا | biha | från den / med den |
| ٱلْمُقَرَّبُونَ | al-muqarrabun | de nära (till Gud) |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar sekvensen med Tasnims exklusivitet: ”En källa från vilken de nära (till Gud) dricker.” Detta är en bild av den yttersta belöningen – att få dricka direkt från den upphöjda källan.
- al-Tabari: al-muqarrabun är de mest rättfärdiga – och de får dricka direkt.
- Ibn Kathir: detta är en bild av närhet, ära och gudomlig intimitet.
- al-Jalalayn: versen visar att Tasnim är reserverad för de högsta i rang.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att den som strävar efter Gud får det bästa.
- Bernström: poetisk bild av andlig näring.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds närhet är den största gåvan.
Vers 83:29
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| ٱلَّذِينَ | alladhina | de som |
| أَجْرَمُوا۟ | ajramu | begick brott / syndade |
| كَانُوا۟ | kanu | brukade |
| مِنَ | mina | åt / bland |
| ٱلَّذِينَ | alladhina | de som |
| ءَامَنُوا۟ | amanu | trodde |
| يَضْحَكُونَ | yadhakun | skrattade åt |
Teologisk innebörd:
Versen skildrar förnekarnas hån mot de troende i detta liv: ”Sannerligen, de som syndade brukade skratta åt de troende.” Detta är en bild av arrogans, social förakt och moralisk omvändhet – där de rättfärdiga hånas av syndarna.
- al-Tabari: versen visar att förnekarna såg de troende som svaga och löjliga.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att hån är ett tecken på förhärdelse – inte styrka.
- al-Jalalayn: versen visar att de troende blev föremål för förakt – men detta vänds på Domens dag.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att världsligt hån inte är ett tecken på sanning.
- Bernström: poetisk bild av moralisk inversion.
- Yusuf Ali: påminnelse om att de troende ofta hånas – men är de verkligt segrande.
Vers 83:30
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| مَرُّوا۟ | marru | de gick förbi |
| بِهِمْ | bihim | dem / de troende |
| يَتَغَامَزُونَ | yataghamazun | blinkade / hånade / gav tecken |
Teologisk innebörd:
Versen visar förnekarnas hånfulla kroppsspråk: ”Och när de gick förbi dem, blinkade de hånfullt.” Yataghamazun är en bild av förakt, hån och subtil mobbning – att göra narr med blickar och gester.
- al-Tabari: de blinkade och hånade – som ett sätt att förlöjliga de troende.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att hånet var både verbalt och kroppsligt.
- al-Jalalayn: versen visar att de troende blev föremål för förakt – men detta vänds.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att hån är ett tecken på inre tomhet.
- Bernström: poetisk bild av social arrogans.
- Yusuf Ali: påminnelse om att yttre hån inte speglar inre värde.
Vers 83:31
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| ٱنقَلَبُوٓا۟ | inqalabu | de återvände |
| إِلَىٰٓ | ila | till |
| أَهْلِهِمُ | ahlihim | sin familj / sitt folk |
| ٱنقَلَبُوا۟ | inqalabu | de återvände |
| فَكِهِينَ | fakihin | glada / roade / nöjda |
Teologisk innebörd:
Versen visar förnekarnas självgoda attityd: ”Och när de återvände till sitt folk, gjorde de det med glädje.” Detta är en bild av arrogans och självbelåtenhet – att de hånade och kände sig överlägsna.
- al-Tabari: de skrattade åt de troende – och kände sig stolta över sin hånfullhet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de såg sin arrogans som framgång.
- al-Jalalayn: fakihin betyder att de var nöjda – med sin förnekelse.
- al-Saʿdi: pedagogisk varning – att självgodhet är ett tecken på blindhet.
- Bernström: poetisk bild av tom triumf.
- Yusuf Ali: påminnelse om att världslig glädje kan dölja andlig förlust.
Vers 83:32
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَإِذَا | wa-idha | och när |
| رَأَوْهُمْ | raʾawhum | de såg dem |
| قَالُوٓا۟ | qalu | sade de |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| هَٰٓؤُلَآءِ | haʾulaʾi | dessa |
| لَضَآلُّونَ | la-dallun | är vilseledda / på villovägar |
Teologisk innebörd:
Versen visar förnekarnas dom över de troende: ”Och när de såg dem, sade de: ’Dessa är sannerligen vilseledda.’” Detta är en bild av moralisk omvändhet – där de som följer Gud betraktas som förlorade av syndarna.
- al-Tabari: versen visar att de troende hånades för sin tro – och kallades vilseledda.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att förnekare ser tro som svaghet.
- al-Jalalayn: versen visar att de troende blev kallade förlorade – men är i själva verket vägledda.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att sann vägledning ofta förlöjligas av de vilseledda.
- Bernström: poetisk bild av föraktets blindhet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att sann tro ofta misstolkas av världen.
Vers 83:33
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَمَآ | wa-ma | och de har inte |
| أُرْسِلُوا۟ | ursilu | blivit utsända |
| عَلَيْهِمْ | ʿalayhim | över dem |
| حَٰفِظِينَ | hafizin | som väktare / övervakare |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar förnekarnas arrogans: ”Men de har inte blivit utsända som väktare över dem.” Detta är en kritik av att de förnekande tar sig rätten att döma – utan auktoritet.
- al-Tabari: versen visar att de inte har rätt att övervaka eller döma de troende.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att varje människa har ansvar för sig själv – inte för att håna andra.
- al-Jalalayn: versen visar att de inte har någon gudomlig roll – deras hån är obefogat.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att arrogans inte ger auktoritet.
- Bernström: poetisk bild av falsk överhöghet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att ingen har rätt att döma Guds tjänare – utom Gud.
Vers 83:34
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَٱلْيَوْمَ | fa-l-yawma | så idag / på denna dag |
| ٱلَّذِينَ | alladhina | de som |
| ءَامَنُوا۟ | amanu | trodde |
| مِنَ | mina | åt / över |
| ٱلْكُفَّارِ | al-kuffar | de förnekande |
| يَضْحَكُونَ | yadhakun | skrattar |
Teologisk innebörd:
Versen vänder hånets riktning på Domens dag: ”Så idag skrattar de troende åt de förnekande.” Detta är en bild av rättvis upprättelse – där de som hånades får se sanningen segra.
- al-Tabari: versen visar att de troende får se sin belöning – och de förnekande sin förlust.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att hånet vänds – och rättvisa skipas.
- al-Jalalayn: versen visar att de troende får glädje – efter att ha blivit hånade.
- al-Saʿdi: pedagogisk tröst – att tålamod belönas med upprättelse.
- Bernström: poetisk bild av omvänd triumf.
- Yusuf Ali: påminnelse om att sann glädje kommer efter prövning.
Vers 83:35
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
(Samma som vers 23 – upprepning med ny kontext)
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| عَلَى | ʿala | på / över |
| ٱلْأَرَآئِكِ | al-araʾiki | sofforna / viloplatserna |
| يَنظُرُونَ | yanzurun | de ser / betraktar / blickar |
Teologisk innebörd:
Versen visar de troendes tillstånd på Domens dag: ”På soffor blickar de ut.” Nu är det de troende som betraktar – i frid, ära och triumf.
- al-Tabari: de ser sin belöning – och de förnekandes öde.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de troende är i vila – och betraktar rättvisans verk.
- al-Jalalayn: versen visar att de är i ära – och ser med glädje.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att tålamod leder till seger.
- Bernström: poetisk bild av fridens blick.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud ger upprättelse – och låter de troende se den.
Vers 83:36
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| هَلْ | hal | har / är det så att |
| ثُوِّبَ | thuwwiba | belönats / återgäldats |
| ٱلْكُفَّارُ | al-kuffar | de förnekande |
| مَا | ma | det som |
| كَانُوا۟ | kanu | de brukade |
| يَفْعَلُونَ | yafʿalun | göra |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar med retorisk rättvisa: ”Har de förnekande återgäldats för vad de brukade göra?” Detta är en bekräftelse på att Guds dom är rättvis – och att varje handling får sin konsekvens.
- al-Tabari: versen visar att de har fått sin rättmätiga lön – för sitt hån och sin förnekelse.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att rättvisa har skipats – och att Gud inte glömmer.
- al-Jalalayn: versen är en retorisk fråga – sv
Vers 83:36
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| هَلْ | hal | har / är det så att |
| ثُوِّبَ | thuwwiba | återgäldats / belönats / straffats |
| ٱلْكُفَّارُ | al-kuffar | de förnekande |
| مَا | ma | det som |
| كَانُوا۟ | kanu | de brukade |
| يَفْعَلُونَ | yafʿalun | göra / utföra |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar suran med en retorisk fråga som bekräftar Guds rättvisa: ”Har de förnekande återgäldats för vad de brukade göra?” Detta är en bekräftelse på att varje handling har sin konsekvens – och att hånet, förnekelsen och arrogansen har fått sitt svar.
- al-Tabari: versen är en retorisk fråga – svaret är ja, de har fått sin rättmätiga lön.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Guds dom är rättvis och fullständig.
- al-Jalalayn: thuwwiba betyder att de har fått exakt vad de förtjänade.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje handling, god eller ond, har ett resultat.
- Bernström: poetisk bild av rättvisans fullbordan.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud inte glömmer – och att domen är rättvis.
![]() |
- Strindbergs funderingar kring ateism och vetenskap
- Sheikh-ul-Islam
- Grundandet av Abbasidkalifatet
- ʿAlī ibn Abī Ṭālibs mord i Kufa: historisk och teologisk analys
- Den islamiska kalendern
- Allahs namn och hur man använder dem i duaa
- Sunnah ‑ handlingar på Eid al‑Fitr
- Den första migrationen till Abessinien (Etiopien)
- Profetens ﷺ moder Aminas död
- Den islamiska kalenderns början

