ٍSura 87 – al-Aʿla (”Den Högste”), en Makki-sura som fokuserar på Guds skapande makt, uppenbarelsens funktion och människans moraliska ansvar.
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| سَبِّحِ | sabbih | prisa / förhärliga |
| ٱسْمَ | isma | namnet |
| رَبِّكَ | rabbika | din Herre |
| ٱلْأَعْلَى | al-aʿla | den Högste |
Teologisk innebörd:
Versen inleder med en uppmaning till lovprisning: ”Prisa din Herres namn – den Högste.” al-Aʿla är ett av Guds namn, som uttrycker absolut överlägsenhet i makt, kunskap och nåd.
- al-Tabari: uppmaningen är till Profeten – att lovprisa Gud i bön och förkunnelse.
- Ibn Kathir: versen är kopplad till profetisk praxis – att säga detta i sujud (bugning).
- al-Jalalayn: versen är en direkt befallning – att erkänna Guds höghet.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk inledning – att börja med Guds namn och ära.
- Bernström: versen är en poetisk öppning – som sätter tonen för hela suran.
- Yusuf Ali: lovprisning är grunden för all sann förståelse – att erkänna Guds höghet.
Vers 2
ٱلَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱلَّذِي | alladhi | den som |
| خَلَقَ | khalaqa | har skapat |
| فَسَوَّىٰ | fa-sawwa | och format / balanserat / fulländat |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Guds skapande: ”Den som har skapat och format.” Sawwa innebär att Gud inte bara skapar, utan ger proportion, balans och funktion.
- al-Tabari: Gud skapar och formar varje varelse med visdom.
- Ibn Kathir: versen visar att skapelsen är både fysisk och funktionell.
- al-Jalalayn: Gud skapar och gör färdig – inget lämnas ofullständigt.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om Guds perfekta skapelse.
- Bernström: versen är en poetisk bild av kosmisk ordning.
- Yusuf Ali: skapelsen är inte slump – den är medveten och balanserad.
Vers 3
وَٱلَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلَّذِي | wa-alladhi | och den som |
| قَدَّرَ | qaddara | har bestämt / förutbestämt |
| فَهَدَىٰ | fa-hada | och väglett |
Teologisk innebörd:
Versen visar Guds förutbestämning och vägledning: ”Och den som har bestämt och väglett.” Qaddara syftar på mått, funktion, öde – och hada på att Gud visar vägen till varje varelse.
- al-Tabari: Gud har bestämt varje varelses roll – och vägleder dem till den.
- Ibn Kathir: detta gäller både instinktiv vägledning (djur) och moralisk vägledning (människan).
- al-Jalalayn: versen visar Guds kontroll över både öde och riktning.
- al-Saʿdi: detta är en bild av Guds nåd – att inte lämna skapelsen utan vägledning.
- Bernström: versen är en poetisk bild av kosmisk intelligens.
- Yusuf Ali: Gud ger både form och mening – och visar vägen.
Vers 4
وَٱلَّذِيٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلَّذِي | wa-alladhi | och den som |
| أَخْرَجَ | akhraja | har frambringat / låtit växa fram |
| ٱلْمَرْعَىٰ | al-marʿa | betet / växtligheten / grönskan |
Teologisk innebörd:
Versen visar Guds omsorg om livets försörjning: ”Och den som har låtit betet växa fram.” al-Marʿa är en symbol för livets näring, ekosystemets balans och Guds generositet.
- al-Tabari: Gud låter jorden ge föda – ett tecken på Hans nåd.
- Ibn Kathir: versen visar att Gud försörjer både människa och djur.
- al-Jalalayn: detta är en bild av Guds kontroll över naturen.
- al-Saʿdi: versen är en påminnelse om att försörjning är från Gud.
- Bernström: versen är en poetisk bild av livets växtkraft.
- Yusuf Ali: Gud är inte bara Skapare – Han är också Försörjare.
Vers 5
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَجَعَلَهُۥ | fa-jaʿalahu | så gjorde Han det |
| غُثَآءً | ghuthaʾan | till förmultnat / vissnat / skräp |
| أَحْوَىٰ | ahwa | mörkt / torrt / svartnat |
Teologisk innebörd:
Versen visar livets cykliska natur: ”Så gjorde Han det till vissnat mörkt skräp.” Detta är en påminnelse om att allt liv är förgängligt – och att Guds makt omfattar både liv och död.
- al-Tabari: betet vissnar – ett tecken på livets cykel.
- Ibn Kathir: versen visar att Gud har makt över både början och slut.
- al-Jalalayn: detta är en bild av naturens förgänglighet.
- al-Saʿdi: versen är en påminnelse om att inget i världen är evigt.
- Bernström: versen är en poetisk bild av livets nedgång.
- Yusuf Ali: detta är en lärdom – att livet är tillfälligt, och Gud är evig.
Vers 6
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| سَنُقْرِئُكَ | sa-nuqriʾuka | Vi skall låta dig läsa / recitera |
| فَلَا تَنسَىٰ | fa-la tansa | så att du inte glömmer |
Teologisk innebörd:
Gud lovar Profeten ﷺ att uppenbarelsen kommer att bevaras i hans minne: ”Vi skall låta dig läsa, så att du inte glömmer.” Detta är en tröst och bekräftelse – att Koranen är skyddad genom gudomlig hjälp.
- al-Tabari: Gud garanterar att Profeten inte kommer att glömma uppenbarelsen.
- Ibn Kathir: versen är ett löfte om att Koranen bevaras i hjärtat.
- al-Jalalayn: versen visar att memorering är en gudomlig gåva.
- al-Saʿdi: detta är en del av profetisk vägledning – att få och behålla kunskapen.
- Bernström: versen är en poetisk bild av gudomlig närvaro i minnet.
- Yusuf Ali: detta är en försäkran om att Koranen inte är människans verk – utan Guds.
Vers 7
إِلَّا مَا شَاءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِلَّا | illa | utom / förutom |
| مَا | ma | det som |
| شَاءَ | shaʾa | Han vill |
| ٱللَّهُ | Allah | Gud |
| إِنَّهُۥ | innahu | sannerligen Han |
| يَعْلَمُ | yaʿlamu | vet / känner till |
| ٱلْجَهْرَ | al-jahr | det öppna / det som yttras |
| وَمَا يَخْفَىٰ | wa-ma yakhfa | och det som är dolt / fördolt |
Teologisk innebörd:
Versen förtydligar att minnesförmågan är underkastad Guds vilja: ”Utom vad Gud vill – Han vet det öppna och det fördolda.” Detta är en påminnelse om Guds absoluta kunskap och kontroll.
- al-Tabari: även glömska sker med Guds tillåtelse – inget sker utanför Hans vilja.
- Ibn Kathir: versen visar att Gud vet allt – både det som sägs och det som göms.
- al-Jalalayn: detta är en balans – mellan löftet om minne och erkännandet av Guds makt.
- al-Saʿdi: versen är en påminnelse om att kunskap är från Gud – inte från människan.
- Bernström: versen är en poetisk bild av Guds allvetande närvaro.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att även det dolda är under Guds kontroll.
Vers 8
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَنُيَسِّرُكَ | wa-nuyassiruka | och Vi skall göra det lätt för dig |
| لِلْيُسْرَىٰ | li-l-yusra | till det lättaste / det goda / det bästa |
Teologisk innebörd:
Gud lovar att göra vägen lätt för Profeten ﷺ: ”Och Vi skall göra det lätt för dig till det goda.” al-Yusra tolkas som den lättaste vägen, den rätta vägen, den mest fruktbara vägen – både i liv och mission.
- al-Tabari: Gud underlättar för Profeten att följa och förmedla uppenbarelsen.
- Ibn Kathir: versen är en tröst – att Profetens väg är lättad av Gud.
- al-Jalalayn: detta är en försäkran om att Profetens uppdrag inte är övermäktigt.
- al-Saʿdi: versen visar att Gud gör vägen till frälsning lätt för den som vill.
- Bernström: versen är en poetisk bild av gudomlig vägledning.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att Guds väg är den lättaste – även om den kräver strävan.
Vers 9
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَذَكِّرْ | fa-dhakkir | så påminn / förmana |
| إِن | in | om / ifall |
| نَّفَعَتِ | nafaʿat | det gagnar / är till nytta |
| ٱلذِّكْرَىٰ | adh-dhikra | påminnelsen / förmaningen |
Teologisk innebörd:
Versen uppmanar Profeten ﷺ att påminna – när påminnelsen är till nytta. Detta är en pedagogisk princip: att tala till hjärtan som är mottagliga.
- al-Tabari: versen visar att påminnelsen är meningsfull när den tas emot.
- Ibn Kathir: detta är en uppmaning att fokusera på de som lyssnar.
- al-Jalalayn: versen visar att vägledning är effektiv när hjärtat är öppet.
- al-Saʿdi: detta är en princip för undervisning – att tala där det finns mottaglighet.
- Bernström: versen är en poetisk bild av ordets kraft – när det landar rätt.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att inte alla är redo – men det är ändå värt att tala.
Vers 10
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| سَيَذَّكَّرُ | sayadhdhakkaru | kommer att ta till sig / minnas |
| مَن | man | den som |
| يَخْشَىٰ | yakhsha | fruktar / vördar / har gudsfruktan |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar vem som tar till sig påminnelsen: ”Den som fruktar (Gud) kommer att ta till sig den.” Yakhsha är inte rädsla i världslig mening – utan djup vördnad, respekt och medvetenhet om Guds storhet.
- al-Tabari: den som har gudsfruktan är den som lyssnar och förändras.
- Ibn Kathir: versen visar att hjärtats mottaglighet är kopplad till vördnad.
- al-Jalalayn: detta är en definition av den troende – den som fruktar Gud.
- al-Saʿdi: versen är en pedagogisk nyckel – att fruktan öppnar för vägledning.
- Bernström: versen är en poetisk bild av inre beredskap.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att gudsmedvetenhet är nyckeln till förståelse.
Vers 11
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَيَتَجَنَّبُهَا | wa-yatajannabuha | och undviker den |
| ٱلْأَشْقَى | al-ashqa | den mest olycklige / förtappade |
Teologisk innebörd:
Versen kontrasterar vers 10: ”Och den mest olycklige kommer att undvika den (påminnelsen).” al-Ashqa syftar på den som är moraliskt förtappad, andligt förhärdad – den som vänder sig bort från sanningen.
- al-Tabari: detta är den som medvetet förkastar vägledning.
- Ibn Kathir: versen syftar på de som förnekar och hånar budskapet.
- al-Jalalayn: den olycklige är den som inte vill ta emot påminnelsen.
- al-Saʿdi: detta är en psykologisk och andlig beskrivning – inte bara yttre olycka.
- Bernström: versen är en poetisk bild av inre förhärdelse.
- Yusuf Ali: olyckan här är självförvållad – genom att avvisa sanningen.
Vers 12
ٱلَّذِي يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱلَّذِي | alladhi | den som |
| يَصْلَى | yasla | kommer att brinna i / utsättas för |
| ٱلنَّارَ | an-nar | elden |
| ٱلْكُبْرَىٰ | al-kubra | den största / mest fruktansvärda |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar den olyckliges öde: ”Den som kommer att brinna i den största elden.” al-Nar al-Kubra är en benämning på helvetet – det yttersta straffet.
- al-Tabari: detta är helvetets eld – evig och outhärdlig.
- Ibn Kathir: versen visar att den som förnekar får det största straffet.
- al-Jalalayn: elden är den yttersta konsekvensen av att avvisa påminnelsen.
- al-Saʿdi: detta är en varning – att valet har konsekvenser.
- Bernström: versen är en poetisk bild av existentiell förlust.
- Yusuf Ali: elden är inte bara fysisk – den är andlig och moralisk.
Vers 13
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ثُمَّ | thumma | sedan / därefter |
| لَا يَمُوتُ | la yamutu | han dör inte |
| فِيهَا | fiha | i den (elden) |
| وَلَا يَحْيَىٰ | wa-la yahya | och han lever inte |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver helvetets paradoxala tillstånd: ”Där han varken dör eller lever.” Detta är en bild av evig plåga utan befrielse – varken dödens vila eller livets glädje.
- al-Tabari: detta är den yttersta formen av straff – evig medveten plåga.
- Ibn Kathir: versen visar att straffet är konstant – utan död som befrielse.
- al-Jalalayn: varken död eller liv – bara lidande.
- al-Saʿdi: detta är en bild av total förlust – kroppsligt och själsligt.
- Bernström: versen är en poetisk bild av existentiell stasis – utan hopp.
- Yusuf Ali: detta är helvetets väsen – ett tillstånd av meningslöshet och smärta.
Vers 14
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| قَدْ | qad | sannerligen / helt visst |
| أَفْلَحَ | aflaha | har lyckats / har nått framgång |
| مَن | man | den som |
| تَزَكَّىٰ | tazakka | renat sig / gjort sig andligt ren |
Teologisk innebörd:
Versen skiftar till de rättfärdigas belöning: ”Sannerligen har den lyckats som renat sig.” Tazkiyah är både inre rening (från synder, högmod, girighet) och yttre handlingar (som zakat, godhet, bön).
- al-Tabari: detta är den som renar sin själ genom tro och goda gärningar.
- Ibn Kathir: versen syftar på både tro och handling – särskilt zakat.
- al-Jalalayn: tazakka kan syfta på att ge allmosa – eller att rena själen.
- al-Saʿdi: detta är en nyckelvers för förståelsen av frälsning – genom rening.
- Bernström: versen är en poetisk bild av andlig framgång.
- Yusuf Ali: sann framgång är inre renhet – inte yttre framgång.
Vers 15
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَذَكَرَ | wa-dhakara | och han ihågkom / nämnde |
| ٱسْمَ | isma | namnet |
| رَبِّهِۦ | rabbihi | sin Herre |
| فَصَلَّىٰ | fa-salla | så bad han / utförde bön |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar hur reningen sker: ”Och han nämnde sin Herres namn och bad.” Detta är en sammanfattning av andlig disciplin – dhikr och salah – som uttryck för tro och rening.
- al-Tabari: versen visar att bön och Gudsmedvetenhet är vägen till frälsning.
- Ibn Kathir: detta är en beskrivning av den troende – som minns Gud och ber.
- al-Jalalayn: dhikr och salah är centrala uttryck för tazkiyah.
- al-Saʿdi: versen visar att sann framgång kräver aktiv dyrkan.
- Bernström: versen är en poetisk bild av andlig disciplin och närvaro.
- Yusuf Ali: att minnas Gud och be är vägen till inre frid och framgång.
Vers 16
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| بَلْ | bal | nej, snarare / men |
| تُؤْثِرُونَ | tuʾthiruna | ni föredrar / sätter före |
| ٱلْحَيَوٰةَ | al-hayat | livet |
| ٱلدُّنْيَا | ad-dunya | det världsliga / detta jordiska liv |
Teologisk innebörd:
Versen är en tillrättavisning av människans prioriteringar: ”Men ni föredrar det jordiska livet.” Tuʾthiruna ad-dunya uttrycker att människan ofta väljer det tillfälliga framför det eviga – trots att hon vet bättre.
- al-Tabari: versen riktar sig till dem som låter världsliga begär dominera.
- Ibn Kathir: detta är en kritik av att sätta njutning före lydnad.
- al-Jalalayn: versen visar att människan ofta prioriterar fel – trots vetskap.
- al-Saʿdi: detta är en pedagogisk varning – att inte låta det tillfälliga förblinda.
- Bernström: versen är en poetisk bild av mänsklig distraktion.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att det världsliga är förgängligt – och inte värt att föredra.
Vers 17
وَٱلْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلْآخِرَةُ | wa-l-akhirah | och det kommande livet / det hinsides |
| خَيْرٌ | khayrun | är bättre |
| وَأَبْقَىٰ | wa-abqa | och mer bestående / evigare |
Teologisk innebörd:
Versen kontrasterar det jordiska med det eviga: ”Och det hinsides är bättre och mer bestående.” al-Akhirah är evigt, rättvist, fullkomligt – till skillnad från världens flyktighet.
- al-Tabari: versen visar att belöningen i det hinsides är överlägsen.
- Ibn Kathir: detta är en uppmaning att prioritera det eviga.
- al-Jalalayn: versen är en logisk följd – varför välja det sämre?
- al-Saʿdi: detta är en vägledning till rätt prioritering.
- Bernström: versen är en poetisk bild av evighetens värde.
- Yusuf Ali: detta är en påminnelse om att det verkliga livet är det kommande.
Vers 18
إِنَّ هَٰذَا لَفِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّ | inna | sannerligen / det är ett faktum att |
| هَٰذَا | hadha | detta |
| لَفِي | la-fi | är sannerligen i |
| ٱلصُّحُفِ | as-suhuf | skrifterna / uppenbarelseböckerna |
| ٱلۡأُولَىٰ | al-ʾula | de tidigare / de första |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar att detta budskap inte är nytt – det har funnits i tidigare uppenbarelser: ”Sannerligen, detta finns i de tidigare skrifterna.”
- al-Tabari: versen visar att sanningen är tidlös – den har alltid förmedlats.
- Ibn Kathir: detta är en bekräftelse på att tidigare profeter bar samma budskap.
- al-Jalalayn: versen visar att Koranen bekräftar tidigare uppenbarelser.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att vägledning är kontinuerlig.
- Bernström: versen är en poetisk bild av uppenbarelsens eviga kärna.
- Yusuf Ali: detta är en bekräftelse på att islam är en fortsättning – inte en avvikelse.
Vers 19
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| صُحُفِ | suhufi | skrifterna / uppenbarelseböckerna |
| إِبْرَٰهِيمَ | Ibrahim | Abraham |
| وَمُوسَىٰ | wa-Musa | och Mose |
Teologisk innebörd:
Versen preciserar vilka skrifter: ”Skrifterna till Abraham och Mose.” Detta är en bekräftelse på att Koranens budskap är rotat i tidigare profetisk tradition.
- al-Tabari: versen visar att Abraham och Mose fick skrifter med samma kärna.
- Ibn Kathir: detta är en bekräftelse på enhet i uppenbarelsen.
- al-Jalalayn: versen visar att Koranen inte är isolerad – den är en fortsättning.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att vägledning är universell.
- Bernström: versen är en poetisk bild av profetisk kontinuitet.
- Yusuf Ali: detta är en bekräftelse på att islam är en del av den abrahamitiska traditionen.
![]() |
- Strindbergs funderingar kring ateism och vetenskap
- Sheikh-ul-Islam
- Grundandet av Abbasidkalifatet
- ʿAlī ibn Abī Ṭālibs mord i Kufa: historisk och teologisk analys
- Den islamiska kalendern
- Allahs namn och hur man använder dem i duaa
- Sunnah ‑ handlingar på Eid al‑Fitr
- Den första migrationen till Abessinien (Etiopien)
- Profetens ﷺ moder Aminas död
- Den islamiska kalenderns början

