Vers 1
وَٱلْفَجْرِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلْفَجْرِ | wa-l-fajr | Vid gryningen / morgonljuset |
Teologisk innebörd:
Gud svär ”Vid gryningen” – en ed som markerar början på ljus, uppvaknande och gudomlig ordning. Fajr är både den fysiska gryningen och en metafor för uppenbarelse, vägledning och ny början.
- al-Tabari: syftar på varje gryning – ett tecken på Guds makt att väcka liv.
- Ibn Kathir: gryningen är en symbol för hopp, ljus och början på handling.
- al-Jalalayn: edens syfte är att förstärka allvaret i det som följer.
- al-Saʿdi: gryningen är en påminnelse om Guds nåd – varje dag är en ny chans.
- Bernström: versen är en poetisk bild av uppvaknande – både fysiskt och andligt.
- Yusuf Ali: gryningen är en symbol för upplysning – att ljuset alltid följer mörkret.
Vers 2
وَلَيَالٍ عَشْرٍۢ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَلَيَالٍ | wa-layalin | och nätter |
| عَشْرٍۢ | ʿashr | tio (stycken) |
Teologisk innebörd:
Gud svär ”Vid de tio nätterna” – enligt de flesta mufassirin syftar detta på de första tio nätterna av Dhu l-Hijjah, som är de mest heliga dagarna i islams kalender.
- al-Tabari: syftar på Dhu l-Hijjah – särskilt dagarna för hajj och offer.
- Ibn Kathir: dessa nätter är bland de mest älskade hos Gud – fulla av dyrkan.
- al-Jalalayn: versen förstärker vikten av dessa dagar – särskilt för pilgrimsfärden.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att vissa tider är mer välsignade än andra.
- Bernström: versen är en poetisk hyllning till heliga tider.
- Yusuf Ali: de tio nätterna är en symbol för andlig intensitet och gudomlig närhet.
Vers 3
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلشَّفْعِ | wa-sh-shafʿ | vid det jämna (även tal) |
| وَٱلْوَتْرِ | wa-l-watr | och det udda (udda tal) |
Teologisk innebörd:
Gud svär ”Vid det jämna och det udda” – en ed som omfattar hela skapelsen, dess dualitet och variation.
- al-Tabari: syftar på allt som är jämnt och udda – skapelsens struktur.
- Ibn Kathir: vissa tolkar det som syftar på bönerna – särskilt witr.
- al-Jalalayn: det jämna och udda är symboler för Guds mångfald i skapelsen.
- al-Saʿdi: versen visar att allt är skapat med balans – och Gud är den ende (udda).
- Bernström: versen är en poetisk bild av kosmisk dualitet.
- Yusuf Ali: jämnt och udda representerar helheten – Gud svär vid allt.
Vers 4
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلَّيْلِ | wa-l-layli | vid natten |
| إِذَا يَسْرِ | idha yasri | när den går / när den passerar |
Teologisk innebörd:
Gud svär ”Vid natten när den går” – en bild av tidens gång, mörkrets tillfällighet och ljusets ankomst.
- al-Tabari: natten passerar – ett tecken på att inget tillstånd är evigt.
- Ibn Kathir: versen visar att mörker följs av ljus – både bokstavligt och andligt.
- al-Jalalayn: natten är ett tecken på Guds kontroll över tid.
- al-Saʿdi: versen är en påminnelse om att prövningar går över.
- Bernström: natten är en metafor för svårighet – som alltid följs av lättnad.
- Yusuf Ali: natten som passerar är en bild av livets övergångar.
Vers 5
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٞ لِّذِي حِجْرٍۢ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| هَلْ | hal | finns det / är det |
| فِي ذَٰلِكَ | fi dhalika | i detta |
| قَسَمٞ | qasamun | en ed / ett löfte |
| لِّذِي حِجْرٍۢ | li-dhi hijr | för den som har förstånd / reflektion |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar ed-sekvensen: ”Finns det inte i detta en ed för den som har förstånd?” Detta är en retorisk fråga som uppmanar till reflektion – att de tidigare ederna (vers 1–4) är tillräckliga bevis för den som tänker.
- al-Tabari: versen riktar sig till den som har intellekt – att förstå Guds tecken.
- Ibn Kathir: detta är en uppmaning att ta ederna på allvar – de är inte tomma ord.
- al-Jalalayn: versen är en retorisk förstärkning – att det som följer är viktigt.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att tro kräver reflektion.
- Bernström: versen är en poetisk utmaning – att se det gudomliga i det vardagliga.
- Yusuf Ali: ederna är tillräckliga för den som har ett vaket hjärta.
Vers 6
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| أَلَمْ تَرَ | a-lam tara | har du inte sett |
| كَيْفَ | kayfa | hur |
| فَعَلَ | faʿala | gjorde / behandlade |
| رَبُّكَ | rabbuka | din Herre |
| بِعَادٍ | bi-Ad | med Ad (ett forntida folk) |
Teologisk innebörd:
Versen inleder den historiska exemplifieringen av Guds dom: ”Har du inte sett hur din Herre behandlade Ad?” Ad var ett folk som förnekade profeten Hud och straffades med en förintande storm.
- al-Tabari: Gud skickade en förödande vind över dem.
- Ibn Kathir: deras arrogans ledde till förintelse.
- al-Jalalayn: versen är en påminnelse om Guds makt att döma.
- al-Saʿdi: detta är ett exempel på vad som händer när man förnekar Guds budskap.
- Bernström: versen är en historisk spegel för nutida arrogans.
- Yusuf Ali: Ad är en symbol för högmod och dess fall.
Vers 7
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِرَمَ | Iram | Iram (Ads stad / folk) |
| ذَاتِ ٱلْعِمَادِ | dhat al-ʿimad | med pelare / höga byggnadsverk |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Ads storhet: ”Iram med pelare.” Iram dhat al-ʿimad syftar på ett mäktigt folk med imponerande byggnadsverk – men som ändå gick under.
- al-Tabari: Iram var en stad med höga pelare – ett tecken på deras makt.
- Ibn Kathir: deras arkitektur var imponerande – men deras tro var förlorad.
- al-Jalalayn: pelarna symboliserar deras arrogans och världsliga stolthet.
- al-Saʿdi: versen visar att yttre storhet inte räddar från Guds dom.
- Bernström: Iram är en bild av civilisationens förgänglighet.
- Yusuf Ali: pelarna är symboler för mänsklig makt – som inte kan trotsa Gud.
Vers 8
ٱلَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي ٱلْبِلَٰدِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱلَّتِي | allati | den som |
| لَمْ يُخْلَقْ | lam yukhlaq | inte har skapats |
| مِثْلُهَا | mithluha | något liknande |
| فِي ٱلْبِلَٰدِ | fi al-bilad | i (andra) städer / länder |
Teologisk innebörd:
Versen förstärker Iram-folkets unika storhet: ”Den som inget liknande har skapats i städerna.” Men detta är en ironisk påminnelse – att även den mäktigaste civilisationen kan gå under.
- al-Tabari: deras styrka var oöverträffad – men de förlorade allt.
- Ibn Kathir: versen visar att yttre makt inte skyddar mot Guds dom.
- al-Jalalayn: detta är en förstärkning av deras arrogans.
- al-Saʿdi: versen är en varning – att inget är för stort för att falla.
- Bernström: versen är en poetisk bild av mänsklig hybris.
- Yusuf Ali: Iram är en symbol för imperier som glömmer sin moral.
Vers 9
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَثَمُودَ | wa-Thamud | och Thamud |
| ٱلَّذِينَ | alladhina | de som |
| جَابُواْ | jabu | högg / skar / grävde |
| ٱلصَّخْرَ | as-sakhr | i klippan / berget |
| بِٱلْوَادِ | bi-l-wadi | i dalen |
Teologisk innebörd:
Versen nämner Thamud – ett folk som byggde i bergens klippor: ”Och Thamud, som högg i klippan i dalen.” Detta är en bild av teknisk skicklighet – men också arrogans och förnekelse.
- al-Tabari: de högg ut bostäder i bergen – men förnekade Guds tecken.
- Ibn Kathir: deras skicklighet blev en källa till högmod.
- al-Jalalayn: versen visar att även teknisk framgång inte räddar från dom.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att tro är viktigare än teknik.
- Bernström: versen är en poetisk bild av civilisationens dubbelhet.
- Yusuf Ali: Thamud är en symbol för människans förmåga – och hennes fall.
Vers 10
وَفِرْعَوْنَ ذِي ٱلْأَوْتَادِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَفِرْعَوْنَ | wa-Firʿawn | och Farao |
| ذِي ٱلْأَوْتَادِ | dhi l-awtad | med pålar / med fästen / med maktstrukturer |
Teologisk innebörd:
Versen nämner Farao – symbolen för tyranni och förtryck: ”Och Farao med pålar.” Dhi l-awtad tolkas som att han hade pålar för att tortera, fästa tält (arméer), eller som metafor för maktens förankring.
- al-Tabari: pålarna syftar på tortyrredskap – han band människor till dem.
- Ibn Kathir: Farao använde pålar för att befästa sin makt och förtrycka folk.
- al-Jalalayn: pålarna är en symbol för hans tyranni.
- al-Saʿdi: versen visar att även den mäktigaste tyrann inte undgår Guds dom.
- Bernström: Farao är en arketyp för maktmissbruk.
- Yusuf Ali: pålarna är en bild av strukturellt förtryck – fysiskt och politiskt.
Vers 11
ٱلَّذِينَ طَغَوْاْ فِي ٱلْبِلَٰدِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱلَّذِينَ | alladhina | de som |
| طَغَوْاْ | taghaw | trotsade / överträdde / gick över gränsen |
| فِي ٱلْبِلَٰدِ | fi al-bilad | i länderna / i städerna |
Teologisk innebörd:
Versen sammanfattar dessa folk: ”De som trotsade i länderna.” Tagha betyder att gå över gränsen – i arrogans, förtryck, synd.
- al-Tabari: dessa folk spred förtryck och arrogans över hela sina områden.
- Ibn Kathir: de ignorerade Guds budskap och förtryckte andra.
- al-Jalalayn: versen visar att deras synd var kollektiv och geografiskt utbredd.
- al-Saʿdi: detta är en varning – att makt utan tro leder till fördärv.
- Bernström: versen är en bild av civilisationens moraliska kollaps.
- Yusuf Ali: trots i länderna är en metafor för globalt förtryck.
Vers 12
فَأَكْثَرُواْ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَأَكْثَرُواْ | fa-aktharu | så spred de / ökade |
| فِيهَا | fiha | i den / där |
| ٱلْفَسَادَ | al-fasad | korruption / fördärv / ondska |
Teologisk innebörd:
Versen fortsätter: ”Så spred de korruption i den.” Fasad är ett brett begrepp – det innefattar moraliskt, socialt, politiskt och andligt fördärv.
- al-Tabari: de spred synd, förtryck och orättvisa.
- Ibn Kathir: deras handlingar ledde till förstörelse av samhällen.
- al-Jalalayn: versen visar att deras makt användes till fördärv.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att korruption är ett tecken på gudlöshet.
- Bernström: versen är en bild av systemisk ondska.
- Yusuf Ali: korruption är inte bara individuell – den genomsyrar hela samhällen.
Vers 13
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَصَبَّ | fa-sabba | så lät falla / hällde över |
| عَلَيْهِمْ | ʿalayhim | över dem |
| رَبُّكَ | rabbuka | din Herre |
| سَوْطَ | sawta | piska / gissel / straffverktyg |
| عَذَابٍ | ʿadhab | straff / plåga |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Guds dom: ”Så lät din Herre piska av straff falla över dem.” Sawt al-ʿadhab är en metafor för intensiv, upprepad och rättvis bestraffning.
- al-Tabari: straffet var hårt, rättvist och förintande.
- Ibn Kathir: Gud straffade dem med stormar, skrik, ödeläggelse.
- al-Jalalayn: versen visar att Guds straff är kraftfullt och exakt.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att Gud inte ignorerar förtryck.
- Bernström: versen är en poetisk bild av rättvis vedergällning.
- Yusuf Ali: straffet är både fysiskt och moraliskt – en konsekvens av deras val.
Vers 14
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| رَبَّكَ | rabbaka | din Herre |
| لَبِٱلْمِرْصَادِ | la-bi-l-mirsad | är i utkikspost / i beredskap / i övervakning |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar sekvensen om Guds dom: ”Sannerligen, din Herre är i utkikspost.” al-mirsad betyder att vara i beredskap, att bevaka, att vänta på rätt ögonblick att ingripa. Gud är inte frånvarande – Han ser, väntar, och dömer med precision.
- al-Tabari: Gud vakar över människans handlingar – och straffar när tiden är inne.
- Ibn Kathir: detta är en varning – att Gud ser allt och inget undgår Honom.
- al-Jalalayn: Gud är i ständig övervakning – redo att döma.
- al-Saʿdi: versen är en påminnelse om att Guds rättvisa är aktiv, inte passiv.
- Bernström: versen uttrycker Guds närvaro – inte som kontroll, utan som rättvis vaksamhet.
- Yusuf Ali: Gud är observatör och domare – inget undgår Hans uppmärksamhet.
Vers 15
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَكْرَمَنِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَأَمَّا | fa-amma | men när det gäller |
| ٱلْإِنسَٰنُ | al-insan | människan |
| إِذَا مَا | idha ma | när |
| ٱبْتَلَىٰهُ | ibtalahu | prövar honom |
| رَبُّهُ | rabbuhu | hans Herre |
| فَأَكْرَمَهُۥ | fa-akramahu | och hedrar honom |
| وَنَعَّمَهُۥ | wa-naʿʿamahu | och ger honom välstånd |
| فَيَقُولُ | fa-yaqulu | då säger han |
| رَبِّيٓ | rabbi | min Herre |
| أَكْرَمَنِ | akramani | har hedrat mig |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver människans reaktion på välstånd: ”När hans Herre prövar honom och hedrar honom och ger honom välstånd, säger han: ’Min Herre har hedrat mig.’” Detta är en kritik mot människans ytliga tolkning av framgång – att rikedom = Guds kärlek.
- al-Tabari: människan tolkar prövning som belöning – men Gud testar med både gott och ont.
- Ibn Kathir: detta är en varning mot att se materiell framgång som tecken på gudomlig belåtenhet.
- al-Jalalayn: människan är snabb att tolka välstånd som ära – utan att förstå prövningens natur.
- al-Saʿdi: versen visar att tro inte bör baseras på yttre omständigheter.
- Bernström: versen är en psykologisk bild av människans behov av bekräftelse.
- Yusuf Ali: människan misstolkar Guds test som belöning – och blir arrogant.
Vers 16
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَهَٰنَنِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَأَمَّآ | wa-amma | men när det gäller |
| إِذَا مَا | idha ma | när |
| ٱبْتَلَىٰهُ | ibtalahu | prövar honom |
| فَقَدَرَ | faqadara | begränsar / minskar |
| عَلَيْهِ | ʿalayhi | för honom |
| رِزْقَهُۥ | rizqahu | hans försörjning |
| فَيَقُولُ | fa-yaqulu | då säger han |
| رَبِّيٓ | rabbi | min Herre |
| أَهَٰنَنِ | ahanani | har förolämpat mig / förnedrat mig |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver människans reaktion på motgång: ”Men när Han prövar honom och begränsar hans försörjning, säger han: ’Min Herre har förnedrat mig.’” Detta är en kritik mot människans felaktiga slutsats – att fattigdom = Guds avsky.
- al-Tabari: människan tolkar motgång som förnedring – men det är en prövning.
- Ibn Kathir: detta är en felaktig reaktion – Gud testar med både rikedom och fattigdom.
- al-Jalalayn: människan är snabb att klaga – utan att förstå Guds visdom.
- al-Saʿdi: versen visar att tro måste vara oberoende av materiella tillstånd.
- Bernström: versen är en psykologisk bild av människans känslighet för status.
- Yusuf Ali: människan misstolkar Guds test som avvisande – och tappar tron.
Vers 17
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كَلَّا | kalla | nej! / aldrig! / sannerligen inte |
| بَل | bal | snarare / tvärtom |
| لَّا تُكْرِمُونَ | la tukrimuna | ni hedrar inte / ni visar inte respekt |
| ٱلْيَتِيمَ | al-yatim | den föräldralöse |
Teologisk innebörd:
Versen är en gudomlig tillrättavisning: ”Nej! Tvärtom – ni hedrar inte den föräldralöse.” Detta är en övergång från människans självcentrerade tolkning till hennes sociala misslyckande.
- al-Tabari: versen visar att människan inte lever upp till sin moraliska plikt.
- Ibn Kathir: att ignorera den föräldralöse är ett tecken på hjärtats hårdhet.
- al-Jalalayn: versen är en direkt kritik – ni bryr er inte om de svaga.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att tro kräver social rättvisa.
- Bernström: versen är en etisk vändpunkt – från inre arrogans till yttre ansvar.
- Yusuf Ali: att inte hedra den föräldralöse är att förneka Guds budskap i handling.
Vers 18
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَلَا | wa-la | och ni uppmanar inte |
| تَحَاضُّونَ | tahadduna | uppmanar varandra / förmanar |
| عَلَىٰ | ʿala | till / om |
| طَعَامِ | taʿami | mat |
| ٱلْمِسْكِينِ | al-miskin | den nödställde / fattige |
Teologisk innebörd:
Versen fortsätter tillrättavisningen: ”Och ni uppmanar inte varandra att ge mat till den nödställde.” Detta är en kritik mot social likgiltighet – att inte främja medkänsla och hjälp till de behövande.
- al-Tabari: versen visar att det inte bara handlar om att ge – utan att uppmana andra att ge.
- Ibn Kathir: detta är en kollektiv moralisk brist – samhället ignorerar de fattiga.
- al-Jalalayn: versen visar att medkänsla måste vara aktiv och spridas.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att godhet är social – inte bara individuell.
- Bernström: versen uttrycker en etisk tystnad – att inte tala för rättvisa.
- Yusuf Ali: att inte uppmana till hjälp är att acceptera orättvisa.
Vers 19
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلٗا لَّمّٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَتَأْكُلُونَ | wa-taʾkuluna | och ni äter / förtär |
| ٱلتُّرَاثَ | at-turath | arvet / kvarlåtenskapen |
| أَكْلٗا | aklan | ett ätande / ett förtärande |
| لَّمّٗا | lamma | girigt / samlande / utan urskiljning |
Teologisk innebörd:
Versen avslöjar girighet: ”Och ni förtär arvet girigt.” Turath syftar på egendom som tillhör andra – särskilt svaga som kvinnor och föräldralösa. Lamma betyder att ta allt, utan rättvisa, utan hänsyn.
- al-Tabari: versen kritiserar att man roffar åt sig arv utan rättvisa.
- Ibn Kathir: detta är att ta från de svaga – särskilt kvinnor och barn.
- al-Jalalayn: versen visar girighetens struktur – att ta allt utan urskiljning.
- al-Saʿdi: detta är ett tecken på hjärtats hårdhet – att ignorera rättvisa.
- Bernström: versen är en bild av systemisk girighet.
- Yusuf Ali: att förtära arv girigt är att förneka både moral och lag.
Vers 20
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبّٗا جَمّٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَتُحِبُّونَ | wa-tuhibbuna | och ni älskar |
| ٱلْمَالَ | al-mala | rikedom / pengar |
| حُبّٗا | hubban | en kärlek / ett begär |
| جَمّٗا | jamman | överflödande / intensivt / överdrivet |
Teologisk innebörd:
Versen avslöjar människans överdrivna kärlek till rikedom: ”Och ni älskar rikedom med överflödande kärlek.” Detta är en diagnos av hjärtats tillstånd – att materiellt begär har ersatt andlig strävan.
- al-Tabari: versen visar att kärleken till pengar har blivit en avgud.
- Ibn Kathir: detta är en varning mot att låta rikedom dominera hjärtat.
- al-Jalalayn: versen visar att kärleken till pengar är roten till många synder.
- al-Saʿdi: detta är ett tecken på att människan har glömt sin Herre.
- Bernström: versen är en psykologisk bild av begärets makt.
- Yusuf Ali: kärleken till rikedom är en illusion – som leder bort från Gud.
Vers 21
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكّٗا دَكّٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كَلَّآ | kalla | nej! / sannerligen inte |
| إِذَا | idha | när |
| دُكَّتِ | dukkati | krossas / slås sönder |
| ٱلْأَرْضُ | al-ardu | jorden |
| دَكّٗا دَكّٗا | dakkan dakka | fullständigt / totalt / gång på gång |
Teologisk innebörd:
Versen skiftar till Domens dag: ”Nej! När jorden krossas gång på gång.” Detta är en apokalyptisk bild av världens slut – där all materiell trygghet förintas.
- al-Tabari: jorden kommer att skakas och krossas – inget består.
- Ibn Kathir: detta är början på Domens dag – där allt förändras.
- al-Jalalayn: versen är en bild av total omvälvning.
- al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att världen är tillfällig.
- Bernström: versen är en poetisk bild av kosmisk rättvisa.
- Yusuf Ali: jorden krossas – och människans illusioner med den.
Vers 22
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفّٗا صَفّٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَجَآءَ | wa-jaʾa | och kommer / anländer |
| رَبُّكَ | rabbuka | din Herre |
| وَٱلْمَلَكُ | wa-l-malaku | och änglarna |
| صَفّٗا صَفّٗا | saffan saffa | i led efter led / i rader |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Domens dag: ”Och din Herre kommer, och änglarna i led efter led.” Detta är en majestätisk och skrämmande scen – Guds närvaro manifesteras, och änglarna står i ordnade formationer.
- al-Tabari: Guds ankomst är metaforisk – Hans makt och dom manifesteras.
- Ibn Kathir: änglarna kommer i rader – redo att vittna och verkställa domen.
- al-Jalalayn: versen visar Guds majestät och änglarnas disciplin.
- al-Saʿdi: detta är en bild av den yttersta ordningen – där inget undgår rättvisa.
- Bernström: versen är en poetisk bild av kosmisk dom och gudomlig närvaro.
- Yusuf Ali: Guds ankomst är en bild av sanningens triumf – och änglarna är vittnen.
Vers 23
وَجِيٓءَ يَوْمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَۚ يَوْمَئِذٖ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَجِيٓءَ | wa-jiʾa | och det förs fram |
| يَوْمَئِذِۭ | yawmaʾidhin | den dagen |
| بِجَهَنَّمَۚ | bi-Jahannam | helvetet |
| يَوْمَئِذٖ | yawmaʾidhin | den dagen |
| يَتَذَكَّرُ | yatadhakkaru | minns / erinrar sig |
| ٱلْإِنسَٰنُ | al-insan | människan |
| وَأَنَّىٰ | wa-anna | men hur / varifrån |
| لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ | lahu adh-dhikra | för honom är erinran / nytta av minnet |
Teologisk innebörd:
Versen fortsätter Domens dag: ”Och helvetet förs fram den dagen. Då minns människan – men hur ska minnet hjälpa henne?” Detta är en tragisk bild av för sent uppvaknande – när människan inser sanningen, men inte kan agera.
- al-Tabari: människan minns sina synder – men det är för sent.
- Ibn Kathir: detta är en bild av ånger – som inte längre kan leda till handling.
- al-Jalalayn: versen visar att minnet är värdelöst utan tidigare handling.
- al-Saʿdi: detta är en varning – att reflektion måste ske i rätt tid.
- Bernström: versen är en poetisk bild av existentiell förlust.
- Yusuf Ali: minnet är en dom – inte en räddning.
Vers 24
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَقُولُ | yaqulu | han säger |
| يَٰلَيْتَنِي | ya laytani | ack om jag ändå / om jag bara |
| قَدَّمْتُ | qaddamtu | hade skickat fram / förberett |
| لِحَيَاتِي | li-hayati | för mitt liv / för min verkliga existens |
Teologisk innebörd:
Versen uttrycker människans ånger: ”Han säger: Ack om jag ändå hade förberett för mitt liv.” Hayati syftar här på det verkliga livet – det eviga livet efter döden.
- al-Tabari: människan inser att det verkliga livet är det nästkommande.
- Ibn Kathir: detta är en bild av förlorad möjlighet – att inte ha gjort gott.
- al-Jalalayn: versen visar att ånger inte hjälper efter döden.
- al-Saʿdi: detta är en uppmaning att agera nu – innan det är för sent.
- Bernström: versen är en poetisk bild av existentiell ånger.
- Yusuf Ali: det verkliga livet är det eviga – och människan har försummat det.
Vers 25
فَيَوْمَئِذٖ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٞ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَيَوْمَئِذٖ | fa-yawmaʾidhin | så den dagen |
| لَّا يُعَذِّبُ | la yuʿadhdhibu | ingen straffar |
| عَذَابَهُۥٓ | ʿadhabahu | Hans straff |
| أَحَدٞ | ahadun | någon |
Teologisk innebörd:
Versen säger: ”Så den dagen straffar ingen som Han straffar.” Detta är en deklaration om Guds unika makt att döma – och att Hans straff är oöverträffat.
- al-Tabari: Guds straff är rättvist, exakt och utan jämförelse.
- Ibn Kathir: detta är en bild av den yttersta rättvisan – ingen kan undkomma.
- al-Jalalayn: versen visar att Guds dom är unik – ingen annan har sådan makt.
- al-Saʿdi: detta är en varning – att inget skydd finns mot Guds dom.
- Bernström: versen är en poetisk bild av absolut rättvisa.
- Yusuf Ali: Guds straff är inte grymt – det är rättvist och slutgiltigt.
Vers 26
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌۭ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَلَا | wa-la | och ingen |
| يُوثِقُ | yuthiqu | binder / fängslar |
| وَثَاقَهُ | wathaqahu | hans bojor / hans fängslande |
| أَحَدٌۭ | ahadun | någon |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar beskrivningen av Guds straff: ”Och ingen binder som Han binder.” Detta är en förstärkning av Guds absoluta makt att hålla fast, fängsla och straffa – särskilt i helvetet.
- al-Tabari: Guds bojor är starkare än alla andra – ingen kan fly.
- Ibn Kathir: detta är en bild av helvetets fängslande kraft.
- al-Jalalayn: versen visar att Guds straff är oöverträffat i styrka.
- al-Saʿdi: detta är en varning – att ingen kan undkomma Guds dom.
- Bernström: versen är en poetisk bild av total kontroll.
- Yusuf Ali: Guds fängslande är både fysiskt och moraliskt – ingen kan bryta sig fri.
Vers 27
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَـٰٓأَيَّتُهَا | ya ayyatuha | å du |
| ٱلنَّفْسُ | an-nafsu | själ |
| ٱلْمُطْمَئِنَّةُ | al-mutmaʾinnah | den fridfulla / tillfreds |
Teologisk innebörd:
Versen markerar en dramatisk vändning: ”Å du fridfulla själ!” an-nafs al-mutmaʾinnah är den själ som är i ro, i tillit till Gud, i balans.
- al-Tabari: detta är den troende själen – trygg i sin tro och handling.
- Ibn Kathir: själen som är nöjd med Gud – och som Gud är nöjd med.
- al-Jalalayn: detta är en själ som inte oroas av världsliga prövningar.
- al-Saʿdi: versen är en hyllning till den troende som levt i taqwa.
- Bernström: versen är en poetisk bild av inre frid.
- Yusuf Ali: den fridfulla själen är målet för varje troende.
Vers 28
ٱرْجِعِيٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةٗ مَّرْضِيَّةٗ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱرْجِعِيٓ | irjiʿi | återvänd |
| إِلَىٰ رَبِّكِ | ila rabbiki | till din Herre |
| رَاضِيَةٗ | radiyah | nöjd / tillfreds |
| مَّرْضِيَّةٗ | mardiyyah | välbehagad / godkänd |
Teologisk innebörd:
Versen är Guds kallelse till den rättfärdiga själen: ”Återvänd till din Herre – nöjd och välbehagad.” Detta är en ömsesidig tillfredsställelse – själen är nöjd med Gud, och Gud är nöjd med själen.
- al-Tabari: detta är paradiset – där själen finner sin sanna hemkomst.
- Ibn Kathir: versen visar att belöningen är både emotionell och andlig.
- al-Jalalayn: återvändandet är till Guds nåd och belåtenhet.
- al-Saʿdi: detta är den högsta belöningen – Guds välbehag.
- Bernström: versen är en poetisk bild av återförening med det gudomliga.
- Yusuf Ali: detta är fridens och frälsningens kallelse.
Vers 29
فَٱدْخُلِي فِي عِبَٰدِي
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَٱدْخُلِي | fa-dkhuli | så träda in / gå in |
| فِي عِبَٰدِي | fi ʿibadi | bland Mina tjänare |
Teologisk innebörd:
Versen är Guds inbjudan till gemenskap: ”Så gå in bland Mina tjänare.” Detta är en inbjudan till att förenas med de rättfärdiga – i gemenskap, ära och trygghet.
- al-Tabari: detta är paradiset – där de rättfärdiga samlas.
- Ibn Kathir: att vara bland Guds tjänare är en ära och trygghet.
- al-Jalalayn: versen visar att belöningen är både individuell och kollektiv.
- al-Saʿdi: detta är en del av paradiset – att vara i sällskap med de rättfärdiga.
- Bernström: versen är en bild av andlig gemenskap.
- Yusuf Ali: att vara bland Guds tjänare är att vara i evig trygghet.
Vers 30
وَٱدْخُلِي جَنَّتِي
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱدْخُلِي | wa-dkhuli | och gå in |
| جَنَّتِي | jannati | i Min trädgård / Mitt paradis |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar suran med den slutliga belöningen: ”Och gå in i Mitt paradis.” Detta är den högsta nåden – att få träda in i Guds paradis, som en hedrad gäst.
- al-Tabari: detta är det eviga hemmet – för den fridfulla själen.
- Ibn Kathir: paradiset är Guds gåva till den som levt i tro och tålamod.
- al-Jalalayn: versen är en direkt inbjudan från Gud – utan förmedlare.
- al-Saʿdi: detta är slutmålet för varje troende själ.
- Bernström: versen är en poetisk bild av evig vila och belåtenhet.
- Yusuf Ali: paradiset är inte bara en plats – det är Guds närhet.
![]() |
- 7 skäl till varför Gud är värd dyrkan (del 6 av 6)
- 7 skäl till varför Gud är värd dyrkan (del 5 av 6)
- 7 skäl till varför Gud är värd dyrkan (del 4 av 6)
- 7 skäl till varför Gud är värd dyrkan (del 3 av 6)
- 7 skäl till varför Gud är värd dyrkan (del 2 av 6)
- 7 skäl till varför Gud är värd dyrkan (del 1 av 6)
- Islam – För dig som undrar
- Tvagningens obligatoriska moment och rekommenderade handlingar
- Hur man utför tvagning (wuḍū’)
- Vilka är de rena och orena djuren?

