ORD FÖR ORD ANALYS AV KAPITEL 89

Vers 1

وَٱلْفَجْرِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَٱلْفَجْرِwa-l-fajrVid gryningen / morgonljuset

Teologisk innebörd:

Gud svär ”Vid gryningen” – en ed som markerar början på ljus, uppvaknande och gudomlig ordning. Fajr är både den fysiska gryningen och en metafor för uppenbarelse, vägledning och ny början.

  • al-Tabari: syftar på varje gryning – ett tecken på Guds makt att väcka liv.
  • Ibn Kathir: gryningen är en symbol för hopp, ljus och början på handling.
  • al-Jalalayn: edens syfte är att förstärka allvaret i det som följer.
  • al-Saʿdi: gryningen är en påminnelse om Guds nåd – varje dag är en ny chans.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av uppvaknande – både fysiskt och andligt.
  • Yusuf Ali: gryningen är en symbol för upplysning – att ljuset alltid följer mörkret.

Vers 2

وَلَيَالٍ عَشْرٍۢ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَلَيَالٍwa-layalinoch nätter
عَشْرٍۢʿashrtio (stycken)

Teologisk innebörd:

Gud svär ”Vid de tio nätterna” – enligt de flesta mufassirin syftar detta på de första tio nätterna av Dhu l-Hijjah, som är de mest heliga dagarna i islams kalender.

  • al-Tabari: syftar på Dhu l-Hijjah – särskilt dagarna för hajj och offer.
  • Ibn Kathir: dessa nätter är bland de mest älskade hos Gud – fulla av dyrkan.
  • al-Jalalayn: versen förstärker vikten av dessa dagar – särskilt för pilgrimsfärden.
  • al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att vissa tider är mer välsignade än andra.
  • Bernström: versen är en poetisk hyllning till heliga tider.
  • Yusuf Ali: de tio nätterna är en symbol för andlig intensitet och gudomlig närhet.

Vers 3

وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَٱلشَّفْعِwa-sh-shafʿvid det jämna (även tal)
وَٱلْوَتْرِwa-l-watroch det udda (udda tal)

Teologisk innebörd:

Gud svär ”Vid det jämna och det udda” – en ed som omfattar hela skapelsen, dess dualitet och variation.

  • al-Tabari: syftar på allt som är jämnt och udda – skapelsens struktur.
  • Ibn Kathir: vissa tolkar det som syftar på bönerna – särskilt witr.
  • al-Jalalayn: det jämna och udda är symboler för Guds mångfald i skapelsen.
  • al-Saʿdi: versen visar att allt är skapat med balans – och Gud är den ende (udda).
  • Bernström: versen är en poetisk bild av kosmisk dualitet.
  • Yusuf Ali: jämnt och udda representerar helheten – Gud svär vid allt.

Vers 4

وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَٱلَّيْلِwa-l-laylivid natten
إِذَا يَسْرِidha yasrinär den går / när den passerar

Teologisk innebörd:

Gud svär ”Vid natten när den går” – en bild av tidens gång, mörkrets tillfällighet och ljusets ankomst.

  • al-Tabari: natten passerar – ett tecken på att inget tillstånd är evigt.
  • Ibn Kathir: versen visar att mörker följs av ljus – både bokstavligt och andligt.
  • al-Jalalayn: natten är ett tecken på Guds kontroll över tid.
  • al-Saʿdi: versen är en påminnelse om att prövningar går över.
  • Bernström: natten är en metafor för svårighet – som alltid följs av lättnad.
  • Yusuf Ali: natten som passerar är en bild av livets övergångar.

Vers 5

هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٞ لِّذِي حِجْرٍۢ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
هَلْhalfinns det / är det
فِي ذَٰلِكَfi dhalikai detta
قَسَمٞqasamunen ed / ett löfte
لِّذِي حِجْرٍۢli-dhi hijrför den som har förstånd / reflektion

Teologisk innebörd:

Versen avslutar ed-sekvensen: ”Finns det inte i detta en ed för den som har förstånd?” Detta är en retorisk fråga som uppmanar till reflektion – att de tidigare ederna (vers 1–4) är tillräckliga bevis för den som tänker.

  • al-Tabari: versen riktar sig till den som har intellekt – att förstå Guds tecken.
  • Ibn Kathir: detta är en uppmaning att ta ederna på allvar – de är inte tomma ord.
  • al-Jalalayn: versen är en retorisk förstärkning – att det som följer är viktigt.
  • al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att tro kräver reflektion.
  • Bernström: versen är en poetisk utmaning – att se det gudomliga i det vardagliga.
  • Yusuf Ali: ederna är tillräckliga för den som har ett vaket hjärta.

Vers 6

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
أَلَمْ تَرَa-lam tarahar du inte sett
كَيْفَkayfahur
فَعَلَfaʿalagjorde / behandlade
رَبُّكَrabbukadin Herre
بِعَادٍbi-Admed Ad (ett forntida folk)

Teologisk innebörd:

Versen inleder den historiska exemplifieringen av Guds dom: ”Har du inte sett hur din Herre behandlade Ad?” Ad var ett folk som förnekade profeten Hud och straffades med en förintande storm.

  • al-Tabari: Gud skickade en förödande vind över dem.
  • Ibn Kathir: deras arrogans ledde till förintelse.
  • al-Jalalayn: versen är en påminnelse om Guds makt att döma.
  • al-Saʿdi: detta är ett exempel på vad som händer när man förnekar Guds budskap.
  • Bernström: versen är en historisk spegel för nutida arrogans.
  • Yusuf Ali: Ad är en symbol för högmod och dess fall.

Vers 7

إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
إِرَمَIramIram (Ads stad / folk)
ذَاتِ ٱلْعِمَادِdhat al-ʿimadmed pelare / höga byggnadsverk

Teologisk innebörd:

Versen beskriver Ads storhet: ”Iram med pelare.” Iram dhat al-ʿimad syftar på ett mäktigt folk med imponerande byggnadsverk – men som ändå gick under.

  • al-Tabari: Iram var en stad med höga pelare – ett tecken på deras makt.
  • Ibn Kathir: deras arkitektur var imponerande – men deras tro var förlorad.
  • al-Jalalayn: pelarna symboliserar deras arrogans och världsliga stolthet.
  • al-Saʿdi: versen visar att yttre storhet inte räddar från Guds dom.
  • Bernström: Iram är en bild av civilisationens förgänglighet.
  • Yusuf Ali: pelarna är symboler för mänsklig makt – som inte kan trotsa Gud.

Vers 8

ٱلَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي ٱلْبِلَٰدِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
ٱلَّتِيallatiden som
لَمْ يُخْلَقْlam yukhlaqinte har skapats
مِثْلُهَاmithluhanågot liknande
فِي ٱلْبِلَٰدِfi al-biladi (andra) städer / länder

Teologisk innebörd:

Versen förstärker Iram-folkets unika storhet: ”Den som inget liknande har skapats i städerna.” Men detta är en ironisk påminnelse – att även den mäktigaste civilisationen kan gå under.

  • al-Tabari: deras styrka var oöverträffad – men de förlorade allt.
  • Ibn Kathir: versen visar att yttre makt inte skyddar mot Guds dom.
  • al-Jalalayn: detta är en förstärkning av deras arrogans.
  • al-Saʿdi: versen är en varning – att inget är för stort för att falla.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av mänsklig hybris.
  • Yusuf Ali: Iram är en symbol för imperier som glömmer sin moral.

Vers 9

وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَثَمُودَwa-Thamudoch Thamud
ٱلَّذِينَalladhinade som
جَابُواْjabuhögg / skar / grävde
ٱلصَّخْرَas-sakhri klippan / berget
بِٱلْوَادِbi-l-wadii dalen

Teologisk innebörd:

Versen nämner Thamud – ett folk som byggde i bergens klippor: ”Och Thamud, som högg i klippan i dalen.” Detta är en bild av teknisk skicklighet – men också arrogans och förnekelse.

  • al-Tabari: de högg ut bostäder i bergen – men förnekade Guds tecken.
  • Ibn Kathir: deras skicklighet blev en källa till högmod.
  • al-Jalalayn: versen visar att även teknisk framgång inte räddar från dom.
  • al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att tro är viktigare än teknik.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av civilisationens dubbelhet.
  • Yusuf Ali: Thamud är en symbol för människans förmåga – och hennes fall.

Vers 10

وَفِرْعَوْنَ ذِي ٱلْأَوْتَادِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَفِرْعَوْنَwa-Firʿawnoch Farao
ذِي ٱلْأَوْتَادِdhi l-awtadmed pålar / med fästen / med maktstrukturer

Teologisk innebörd:

Versen nämner Farao – symbolen för tyranni och förtryck: ”Och Farao med pålar.” Dhi l-awtad tolkas som att han hade pålar för att tortera, fästa tält (arméer), eller som metafor för maktens förankring.

  • al-Tabari: pålarna syftar på tortyrredskap – han band människor till dem.
  • Ibn Kathir: Farao använde pålar för att befästa sin makt och förtrycka folk.
  • al-Jalalayn: pålarna är en symbol för hans tyranni.
  • al-Saʿdi: versen visar att även den mäktigaste tyrann inte undgår Guds dom.
  • Bernström: Farao är en arketyp för maktmissbruk.
  • Yusuf Ali: pålarna är en bild av strukturellt förtryck – fysiskt och politiskt.

Vers 11

ٱلَّذِينَ طَغَوْاْ فِي ٱلْبِلَٰدِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
ٱلَّذِينَalladhinade som
طَغَوْاْtaghawtrotsade / överträdde / gick över gränsen
فِي ٱلْبِلَٰدِfi al-biladi länderna / i städerna

Teologisk innebörd:

Versen sammanfattar dessa folk: ”De som trotsade i länderna.” Tagha betyder att gå över gränsen – i arrogans, förtryck, synd.

  • al-Tabari: dessa folk spred förtryck och arrogans över hela sina områden.
  • Ibn Kathir: de ignorerade Guds budskap och förtryckte andra.
  • al-Jalalayn: versen visar att deras synd var kollektiv och geografiskt utbredd.
  • al-Saʿdi: detta är en varning – att makt utan tro leder till fördärv.
  • Bernström: versen är en bild av civilisationens moraliska kollaps.
  • Yusuf Ali: trots i länderna är en metafor för globalt förtryck.

Vers 12

فَأَكْثَرُواْ فِيهَا ٱلْفَسَادَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
فَأَكْثَرُواْfa-aktharuså spred de / ökade
فِيهَاfihai den / där
ٱلْفَسَادَal-fasadkorruption / fördärv / ondska

Teologisk innebörd:

Versen fortsätter: ”Så spred de korruption i den.” Fasad är ett brett begrepp – det innefattar moraliskt, socialt, politiskt och andligt fördärv.

  • al-Tabari: de spred synd, förtryck och orättvisa.
  • Ibn Kathir: deras handlingar ledde till förstörelse av samhällen.
  • al-Jalalayn: versen visar att deras makt användes till fördärv.
  • al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att korruption är ett tecken på gudlöshet.
  • Bernström: versen är en bild av systemisk ondska.
  • Yusuf Ali: korruption är inte bara individuell – den genomsyrar hela samhällen.

Vers 13

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
فَصَبَّfa-sabbaså lät falla / hällde över
عَلَيْهِمْʿalayhimöver dem
رَبُّكَrabbukadin Herre
سَوْطَsawtapiska / gissel / straffverktyg
عَذَابٍʿadhabstraff / plåga

Teologisk innebörd:

Versen beskriver Guds dom: ”Så lät din Herre piska av straff falla över dem.” Sawt al-ʿadhab är en metafor för intensiv, upprepad och rättvis bestraffning.

  • al-Tabari: straffet var hårt, rättvist och förintande.
  • Ibn Kathir: Gud straffade dem med stormar, skrik, ödeläggelse.
  • al-Jalalayn: versen visar att Guds straff är kraftfullt och exakt.
  • al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att Gud inte ignorerar förtryck.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av rättvis vedergällning.
  • Yusuf Ali: straffet är både fysiskt och moraliskt – en konsekvens av deras val.

Vers 14

إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
إِنَّinnasannerligen
رَبَّكَrabbakadin Herre
لَبِٱلْمِرْصَادِla-bi-l-mirsadär i utkikspost / i beredskap / i övervakning

Teologisk innebörd:

Versen avslutar sekvensen om Guds dom: ”Sannerligen, din Herre är i utkikspost.” al-mirsad betyder att vara i beredskap, att bevaka, att vänta på rätt ögonblick att ingripa. Gud är inte frånvarande – Han ser, väntar, och dömer med precision.

  • al-Tabari: Gud vakar över människans handlingar – och straffar när tiden är inne.
  • Ibn Kathir: detta är en varning – att Gud ser allt och inget undgår Honom.
  • al-Jalalayn: Gud är i ständig övervakning – redo att döma.
  • al-Saʿdi: versen är en påminnelse om att Guds rättvisa är aktiv, inte passiv.
  • Bernström: versen uttrycker Guds närvaro – inte som kontroll, utan som rättvis vaksamhet.
  • Yusuf Ali: Gud är observatör och domare – inget undgår Hans uppmärksamhet.

Vers 15

فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَكْرَمَنِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
فَأَمَّاfa-ammamen när det gäller
ٱلْإِنسَٰنُal-insanmänniskan
إِذَا مَاidha manär
ٱبْتَلَىٰهُibtalahuprövar honom
رَبُّهُrabbuhuhans Herre
فَأَكْرَمَهُۥfa-akramahuoch hedrar honom
وَنَعَّمَهُۥwa-naʿʿamahuoch ger honom välstånd
فَيَقُولُfa-yaquludå säger han
رَبِّيٓrabbimin Herre
أَكْرَمَنِakramanihar hedrat mig

Teologisk innebörd:

Versen beskriver människans reaktion på välstånd: ”När hans Herre prövar honom och hedrar honom och ger honom välstånd, säger han: ’Min Herre har hedrat mig.’” Detta är en kritik mot människans ytliga tolkning av framgång – att rikedom = Guds kärlek.

  • al-Tabari: människan tolkar prövning som belöning – men Gud testar med både gott och ont.
  • Ibn Kathir: detta är en varning mot att se materiell framgång som tecken på gudomlig belåtenhet.
  • al-Jalalayn: människan är snabb att tolka välstånd som ära – utan att förstå prövningens natur.
  • al-Saʿdi: versen visar att tro inte bör baseras på yttre omständigheter.
  • Bernström: versen är en psykologisk bild av människans behov av bekräftelse.
  • Yusuf Ali: människan misstolkar Guds test som belöning – och blir arrogant.

Vers 16

وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَهَٰنَنِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَأَمَّآwa-ammamen när det gäller
إِذَا مَاidha manär
ٱبْتَلَىٰهُibtalahuprövar honom
فَقَدَرَfaqadarabegränsar / minskar
عَلَيْهِʿalayhiför honom
رِزْقَهُۥrizqahuhans försörjning
فَيَقُولُfa-yaquludå säger han
رَبِّيٓrabbimin Herre
أَهَٰنَنِahananihar förolämpat mig / förnedrat mig

Teologisk innebörd:

Versen beskriver människans reaktion på motgång: ”Men när Han prövar honom och begränsar hans försörjning, säger han: ’Min Herre har förnedrat mig.’” Detta är en kritik mot människans felaktiga slutsats – att fattigdom = Guds avsky.

  • al-Tabari: människan tolkar motgång som förnedring – men det är en prövning.
  • Ibn Kathir: detta är en felaktig reaktion – Gud testar med både rikedom och fattigdom.
  • al-Jalalayn: människan är snabb att klaga – utan att förstå Guds visdom.
  • al-Saʿdi: versen visar att tro måste vara oberoende av materiella tillstånd.
  • Bernström: versen är en psykologisk bild av människans känslighet för status.
  • Yusuf Ali: människan misstolkar Guds test som avvisande – och tappar tron.

Vers 17

كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
كَلَّاkallanej! / aldrig! / sannerligen inte
بَلbalsnarare / tvärtom
لَّا تُكْرِمُونَla tukrimunani hedrar inte / ni visar inte respekt
ٱلْيَتِيمَal-yatimden föräldralöse

Teologisk innebörd:

Versen är en gudomlig tillrättavisning: ”Nej! Tvärtom – ni hedrar inte den föräldralöse.” Detta är en övergång från människans självcentrerade tolkning till hennes sociala misslyckande.

  • al-Tabari: versen visar att människan inte lever upp till sin moraliska plikt.
  • Ibn Kathir: att ignorera den föräldralöse är ett tecken på hjärtats hårdhet.
  • al-Jalalayn: versen är en direkt kritik – ni bryr er inte om de svaga.
  • al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att tro kräver social rättvisa.
  • Bernström: versen är en etisk vändpunkt – från inre arrogans till yttre ansvar.
  • Yusuf Ali: att inte hedra den föräldralöse är att förneka Guds budskap i handling.

Vers 18

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَلَاwa-laoch ni uppmanar inte
تَحَاضُّونَtahaddunauppmanar varandra / förmanar
عَلَىٰʿalatill / om
طَعَامِtaʿamimat
ٱلْمِسْكِينِal-miskinden nödställde / fattige

Teologisk innebörd:

Versen fortsätter tillrättavisningen: ”Och ni uppmanar inte varandra att ge mat till den nödställde.” Detta är en kritik mot social likgiltighet – att inte främja medkänsla och hjälp till de behövande.

  • al-Tabari: versen visar att det inte bara handlar om att ge – utan att uppmana andra att ge.
  • Ibn Kathir: detta är en kollektiv moralisk brist – samhället ignorerar de fattiga.
  • al-Jalalayn: versen visar att medkänsla måste vara aktiv och spridas.
  • al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att godhet är social – inte bara individuell.
  • Bernström: versen uttrycker en etisk tystnad – att inte tala för rättvisa.
  • Yusuf Ali: att inte uppmana till hjälp är att acceptera orättvisa.

Vers 19

وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلٗا لَّمّٗا

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَتَأْكُلُونَwa-taʾkulunaoch ni äter / förtär
ٱلتُّرَاثَat-turatharvet / kvarlåtenskapen
أَكْلٗاaklanett ätande / ett förtärande
لَّمّٗاlammagirigt / samlande / utan urskiljning

Teologisk innebörd:

Versen avslöjar girighet: ”Och ni förtär arvet girigt.” Turath syftar på egendom som tillhör andra – särskilt svaga som kvinnor och föräldralösa. Lamma betyder att ta allt, utan rättvisa, utan hänsyn.

  • al-Tabari: versen kritiserar att man roffar åt sig arv utan rättvisa.
  • Ibn Kathir: detta är att ta från de svaga – särskilt kvinnor och barn.
  • al-Jalalayn: versen visar girighetens struktur – att ta allt utan urskiljning.
  • al-Saʿdi: detta är ett tecken på hjärtats hårdhet – att ignorera rättvisa.
  • Bernström: versen är en bild av systemisk girighet.
  • Yusuf Ali: att förtära arv girigt är att förneka både moral och lag.

Vers 20

وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبّٗا جَمّٗا

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَتُحِبُّونَwa-tuhibbunaoch ni älskar
ٱلْمَالَal-malarikedom / pengar
حُبّٗاhubbanen kärlek / ett begär
جَمّٗاjammanöverflödande / intensivt / överdrivet

Teologisk innebörd:

Versen avslöjar människans överdrivna kärlek till rikedom: ”Och ni älskar rikedom med överflödande kärlek.” Detta är en diagnos av hjärtats tillstånd – att materiellt begär har ersatt andlig strävan.

  • al-Tabari: versen visar att kärleken till pengar har blivit en avgud.
  • Ibn Kathir: detta är en varning mot att låta rikedom dominera hjärtat.
  • al-Jalalayn: versen visar att kärleken till pengar är roten till många synder.
  • al-Saʿdi: detta är ett tecken på att människan har glömt sin Herre.
  • Bernström: versen är en psykologisk bild av begärets makt.
  • Yusuf Ali: kärleken till rikedom är en illusion – som leder bort från Gud.

Vers 21

كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكّٗا دَكّٗا

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
كَلَّآkallanej! / sannerligen inte
إِذَاidhanär
دُكَّتِdukkatikrossas / slås sönder
ٱلْأَرْضُal-ardujorden
دَكّٗا دَكّٗاdakkan dakkafullständigt / totalt / gång på gång

Teologisk innebörd:

Versen skiftar till Domens dag: ”Nej! När jorden krossas gång på gång.” Detta är en apokalyptisk bild av världens slut – där all materiell trygghet förintas.

  • al-Tabari: jorden kommer att skakas och krossas – inget består.
  • Ibn Kathir: detta är början på Domens dag – där allt förändras.
  • al-Jalalayn: versen är en bild av total omvälvning.
  • al-Saʿdi: detta är en påminnelse om att världen är tillfällig.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av kosmisk rättvisa.
  • Yusuf Ali: jorden krossas – och människans illusioner med den.

Vers 22

وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفّٗا صَفّٗا

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَجَآءَwa-jaʾaoch kommer / anländer
رَبُّكَrabbukadin Herre
وَٱلْمَلَكُwa-l-malakuoch änglarna
صَفّٗا صَفّٗاsaffan saffai led efter led / i rader

Teologisk innebörd:

Versen beskriver Domens dag: ”Och din Herre kommer, och änglarna i led efter led.” Detta är en majestätisk och skrämmande scen – Guds närvaro manifesteras, och änglarna står i ordnade formationer.

  • al-Tabari: Guds ankomst är metaforisk – Hans makt och dom manifesteras.
  • Ibn Kathir: änglarna kommer i rader – redo att vittna och verkställa domen.
  • al-Jalalayn: versen visar Guds majestät och änglarnas disciplin.
  • al-Saʿdi: detta är en bild av den yttersta ordningen – där inget undgår rättvisa.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av kosmisk dom och gudomlig närvaro.
  • Yusuf Ali: Guds ankomst är en bild av sanningens triumf – och änglarna är vittnen.

Vers 23

وَجِيٓءَ يَوْمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَۚ يَوْمَئِذٖ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَجِيٓءَwa-jiʾaoch det förs fram
يَوْمَئِذِۭyawmaʾidhinden dagen
بِجَهَنَّمَۚbi-Jahannamhelvetet
يَوْمَئِذٖyawmaʾidhinden dagen
يَتَذَكَّرُyatadhakkaruminns / erinrar sig
ٱلْإِنسَٰنُal-insanmänniskan
وَأَنَّىٰwa-annamen hur / varifrån
لَهُ ٱلذِّكْرَىٰlahu adh-dhikraför honom är erinran / nytta av minnet

Teologisk innebörd:

Versen fortsätter Domens dag: ”Och helvetet förs fram den dagen. Då minns människan – men hur ska minnet hjälpa henne?” Detta är en tragisk bild av för sent uppvaknande – när människan inser sanningen, men inte kan agera.

  • al-Tabari: människan minns sina synder – men det är för sent.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av ånger – som inte längre kan leda till handling.
  • al-Jalalayn: versen visar att minnet är värdelöst utan tidigare handling.
  • al-Saʿdi: detta är en varning – att reflektion måste ske i rätt tid.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av existentiell förlust.
  • Yusuf Ali: minnet är en dom – inte en räddning.

Vers 24

يَقُولُ يَٰلَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
يَقُولُyaquluhan säger
يَٰلَيْتَنِيya laytaniack om jag ändå / om jag bara
قَدَّمْتُqaddamtuhade skickat fram / förberett
لِحَيَاتِيli-hayatiför mitt liv / för min verkliga existens

Teologisk innebörd:

Versen uttrycker människans ånger: ”Han säger: Ack om jag ändå hade förberett för mitt liv.” Hayati syftar här på det verkliga livet – det eviga livet efter döden.

  • al-Tabari: människan inser att det verkliga livet är det nästkommande.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av förlorad möjlighet – att inte ha gjort gott.
  • al-Jalalayn: versen visar att ånger inte hjälper efter döden.
  • al-Saʿdi: detta är en uppmaning att agera nu – innan det är för sent.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av existentiell ånger.
  • Yusuf Ali: det verkliga livet är det eviga – och människan har försummat det.

Vers 25

فَيَوْمَئِذٖ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٞ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
فَيَوْمَئِذٖfa-yawmaʾidhinså den dagen
لَّا يُعَذِّبُla yuʿadhdhibuingen straffar
عَذَابَهُۥٓʿadhabahuHans straff
أَحَدٞahadunnågon

Teologisk innebörd:

Versen säger: ”Så den dagen straffar ingen som Han straffar.” Detta är en deklaration om Guds unika makt att döma – och att Hans straff är oöverträffat.

  • al-Tabari: Guds straff är rättvist, exakt och utan jämförelse.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av den yttersta rättvisan – ingen kan undkomma.
  • al-Jalalayn: versen visar att Guds dom är unik – ingen annan har sådan makt.
  • al-Saʿdi: detta är en varning – att inget skydd finns mot Guds dom.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av absolut rättvisa.
  • Yusuf Ali: Guds straff är inte grymt – det är rättvist och slutgiltigt.

Vers 26

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌۭ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَلَاwa-laoch ingen
يُوثِقُyuthiqubinder / fängslar
وَثَاقَهُwathaqahuhans bojor / hans fängslande
أَحَدٌۭahadunnågon

Teologisk innebörd:

Versen avslutar beskrivningen av Guds straff: ”Och ingen binder som Han binder.” Detta är en förstärkning av Guds absoluta makt att hålla fast, fängsla och straffa – särskilt i helvetet.

  • al-Tabari: Guds bojor är starkare än alla andra – ingen kan fly.
  • Ibn Kathir: detta är en bild av helvetets fängslande kraft.
  • al-Jalalayn: versen visar att Guds straff är oöverträffat i styrka.
  • al-Saʿdi: detta är en varning – att ingen kan undkomma Guds dom.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av total kontroll.
  • Yusuf Ali: Guds fängslande är både fysiskt och moraliskt – ingen kan bryta sig fri.

Vers 27

يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
يَـٰٓأَيَّتُهَاya ayyatuhaå du
ٱلنَّفْسُan-nafsusjäl
ٱلْمُطْمَئِنَّةُal-mutmaʾinnahden fridfulla / tillfreds

Teologisk innebörd:

Versen markerar en dramatisk vändning: ”Å du fridfulla själ!” an-nafs al-mutmaʾinnah är den själ som är i ro, i tillit till Gud, i balans.

  • al-Tabari: detta är den troende själen – trygg i sin tro och handling.
  • Ibn Kathir: själen som är nöjd med Gud – och som Gud är nöjd med.
  • al-Jalalayn: detta är en själ som inte oroas av världsliga prövningar.
  • al-Saʿdi: versen är en hyllning till den troende som levt i taqwa.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av inre frid.
  • Yusuf Ali: den fridfulla själen är målet för varje troende.

Vers 28

ٱرْجِعِيٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةٗ مَّرْضِيَّةٗ

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
ٱرْجِعِيٓirjiʿiåtervänd
إِلَىٰ رَبِّكِila rabbikitill din Herre
رَاضِيَةٗradiyahnöjd / tillfreds
مَّرْضِيَّةٗmardiyyahvälbehagad / godkänd

Teologisk innebörd:

Versen är Guds kallelse till den rättfärdiga själen: ”Återvänd till din Herre – nöjd och välbehagad.” Detta är en ömsesidig tillfredsställelse – själen är nöjd med Gud, och Gud är nöjd med själen.

  • al-Tabari: detta är paradiset – där själen finner sin sanna hemkomst.
  • Ibn Kathir: versen visar att belöningen är både emotionell och andlig.
  • al-Jalalayn: återvändandet är till Guds nåd och belåtenhet.
  • al-Saʿdi: detta är den högsta belöningen – Guds välbehag.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av återförening med det gudomliga.
  • Yusuf Ali: detta är fridens och frälsningens kallelse.

Vers 29

فَٱدْخُلِي فِي عِبَٰدِي

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
فَٱدْخُلِيfa-dkhuliså träda in / gå in
فِي عِبَٰدِيfi ʿibadibland Mina tjänare

Teologisk innebörd:

Versen är Guds inbjudan till gemenskap: ”Så gå in bland Mina tjänare.” Detta är en inbjudan till att förenas med de rättfärdiga – i gemenskap, ära och trygghet.

  • al-Tabari: detta är paradiset – där de rättfärdiga samlas.
  • Ibn Kathir: att vara bland Guds tjänare är en ära och trygghet.
  • al-Jalalayn: versen visar att belöningen är både individuell och kollektiv.
  • al-Saʿdi: detta är en del av paradiset – att vara i sällskap med de rättfärdiga.
  • Bernström: versen är en bild av andlig gemenskap.
  • Yusuf Ali: att vara bland Guds tjänare är att vara i evig trygghet.

Vers 30

وَٱدْخُلِي جَنَّتِي

ArabiskaTranslittereringSvensk betydelse
وَٱدْخُلِيwa-dkhulioch gå in
جَنَّتِيjannatii Min trädgård / Mitt paradis

Teologisk innebörd:

Versen avslutar suran med den slutliga belöningen: ”Och gå in i Mitt paradis.” Detta är den högsta nåden – att få träda in i Guds paradis, som en hedrad gäst.

  • al-Tabari: detta är det eviga hemmet – för den fridfulla själen.
  • Ibn Kathir: paradiset är Guds gåva till den som levt i tro och tålamod.
  • al-Jalalayn: versen är en direkt inbjudan från Gud – utan förmedlare.
  • al-Saʿdi: detta är slutmålet för varje troende själ.
  • Bernström: versen är en poetisk bild av evig vila och belåtenhet.
  • Yusuf Ali: paradiset är inte bara en plats – det är Guds närhet.

KORANEN & SUNNAH