ORD FÖR ORD ANALYS AV KAPITEL 67

Vers 1 i sura al-Mulk (67:1)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

تَبَارَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ

  • تَبَارَكَtabaraka → Välsignad är / Upphöjd är
  • ٱلَّذِىalladhi → Han som
  • بِيَدِهِbi-yadihi → i Hans hand
  • ٱلْمُلْكُal-mulk → är herraväldet / riket / makten
  • وَهُوَwa-huwa → och Han
  • عَلَىٰʿala → över / har makt över
  • كُلِّkulli → varje / all
  • شَىْءٍۢshayʾin → ting / sak
  • قَدِيرٌۭqadir → är allsmäktig / har full förmåga

Versen inleder suran med en kraftfull påminnelse om Guds absoluta suveränitet. ”Tabaraka” uttrycker en välsignelse och upphöjdhet som är unik för Gud – en evig och oändlig välsignelse, inte bunden till tid eller plats. Att ”herraväldet är i Hans hand” betyder att all makt, kontroll och ägande tillhör Gud ensam. Det är en teologisk deklaration om tawhid (Guds enhet) och rububiyyah (Guds herravälde). Att Han är ”qadir” över allt förstärker idén att inget ligger utanför Hans vilja eller förmåga.

Vers 2 i sura al-Mulk (67:2)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ

  • ٱلَّذِىalladhi → Han som
  • خَلَقَkhalaqa → har skapat
  • ٱلْمَوْتَal-mawta → döden
  • وَٱلْحَيَوٰةَwa-l-hayah → och livet
  • لِيَبْلُوَكُمْli-yabluwakum → för att pröva er
  • أَيُّكُمْayyukum → vem av er
  • أَحْسَنُahsanu → är bäst / mest god
  • عَمَلًۭاʿamalan → i handling / gärning
  • وَهُوَwa-huwa → och Han
  • ٱلْعَزِيزُal-ʿaziz → den Allsmäktige / den Mäktige
  • ٱلْغَفُورُal-ghafur → den Ständigt Förlåtande

Versen uttrycker en central aspekt av islams syn på människans existens: livet och döden är skapade av Gud som ett medel för prövning. Döden är inte ett slut, utan en del av den gudomliga ordningen. Livet är inte bara en gåva, utan en arena för moraliskt ansvar. Gud är al-Aziz (den Allsmäktige) – vilket innebär att Han har makt att genomföra sin vilja – och al-Ghafur (den Förlåtande), vilket visar att prövningen inte är skoningslös, utan genomsyrad av nåd.

Vers 3 i sura al-Mulk (67:3)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍۢ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍۢ

  • ٱلَّذِىalladhi → Han som
  • خَلَقَkhalaqa → har skapat
  • سَبْعَsabʿa → sju
  • سَمَـٰوَٰتٍۢsamawatin → himlar
  • طِبَاقًۭاtibaqan → i lager / ovanpå varandra
  • مَّاma → du (ser) inte
  • تَرَىٰtara → du ser
  • فِىfi → i
  • خَلْقِkhalqi → skapelsen
  • ٱلرَّحْمَـٰنِal-Rahman → den Nåderike
  • مِنmin → någon / något av
  • تَفَـٰوُتٍۢtafawutin → brist / disharmoni / oregelbundenhet
  • فَٱرْجِعِfa-rjiʿ → så vänd tillbaka
  • ٱلْبَصَرَal-basara → blicken / synen
  • هَلْhal → ser du
  • تَرَىٰtara → du ser
  • مِنmin → någon / något av
  • فُطُورٍۢfuturin → spricka / brist / defekt

Versen förmedlar Guds perfekta skapelse och uppmanar till kontemplation. Att Gud skapat sju himlar i lager visar på ordning, struktur och fullkomlighet. Al-Rahman (den Nåderike) används här för att betona att denna perfekta skapelse är ett uttryck för Guds nåd. Versen uppmanar människan att reflektera med sin blick – en teologisk metod för att nå insikt om Guds storhet genom naturens perfektion.

Vers 4 i sura al-Mulk (67:4)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ

  • ثُمَّthumma — Sedan
  • ٱرْجِعِrjiʿ — vänd tillbaka / rikta åter
  • ٱلْبَصَرَal-basara — blicken / synen
  • كَرَّتَيْنِkarratayn — två gånger / två gånger till
  • يَنقَلِبْyanqalib — kommer att återvända / vända tillbaka
  • إِلَيْكَilayka — till dig
  • ٱلْبَصَرُal-basaru — blicken / synen
  • خَاسِئًۭاkhasiʾan — förödmjukad / förkastad
  • وَهُوَwa-huwa — och han / den
  • حَسِيرٌۭhasir — utmattad / trött / uttröttad

Versen är ett mäktigt exempel på Koranens retoriska kraft: den uppmanar läsaren att gång på gång rikta sin blick mot skapelsen för att finna brister – men blicken återvänder förödmjukad och utmattad, oförmögen att finna något fel i Guds perfekta skapelse.

Vers 5 i sura al-Mulk (67:5)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًۭا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ

  • وَلَقَدْwa-laqad — Och sannerligen
  • زَيَّنَّاzayyanna — Vi har smyckat / prytt
  • ٱلسَّمَآءَal-samaʾa — himlen
  • ٱلدُّنْيَاal-dunya — den närmaste / jordiska (himlen)
  • بِمَصَـٰبِيحَbi-masabiha — med lyktor / ljus (stjärnor)
  • وَجَعَلْنَـٰهَاwa-jaʿalnaha — och Vi har gjort dem
  • رُجُومًۭاrujuman — till projektiler / kastvapen
  • لِّلشَّيَـٰطِينِli-l-shayatin — mot demonerna / djävlarna
  • وَأَعْتَدْنَاwa-aʿtadna — och Vi har förberett
  • لَهُمْlahum — för dem
  • عَذَابَʿadhaba — ett straff
  • ٱلسَّعِيرِal-saʿir — den brinnande elden / flammande eld

Denna vers kombinerar kosmologisk skönhet (stjärnorna som lyktor) med eskatologisk varning (straff för demonerna), och är rik på bildspråk och teologisk symbolik.

Vers 6 i sura al-Mulk (67:6)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

  • وَلِلَّذِينَwa-li-lladhina — Och för dem som
  • كَفَرُوا۟kafaru — förnekade / var otrogna
  • بِرَبِّهِمْbi-rabbihim — sin Herre
  • عَذَابُʿadhabu — (väntar) ett straff
  • جَهَنَّمَjahannama — helvetet / Gehenna
  • وَبِئْسَwa-biʾsa — och usel är / vilket eländigt
  • ٱلْمَصِيرُal-masir — slutmål / återvändoplats

Versen är kort men kraftfull, med stark eskatologisk och moralsk laddning. Den använder kontrast mot föregående versers skönhet och ordning i skapelsen, och påminner om konsekvenserna för dem som förnekar Gud.

Vers 7 i sura al-Mulk (67:7)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًۭا وَهِىَ تَفُورُ

  • إِذَآidha — när
  • أُلْقُوا۟ulqu — de kastas / slungas
  • فِيهَاfiha — i den (helvetet)
  • سَمِعُوا۟samiʿu — de hör
  • لَهَاlaha — från den / dess
  • شَهِيقًۭاshahiqan — ett väsande / frustande ljud
  • وَهِىَwa-hiya — medan den / och den
  • تَفُورُtafuru — kokar / sjuder / sprutar

Denna vers skildrar helvetets reaktion när förnekarna kastas in: ett frustande ljud och en kokande, våldsam rörelse. Den är rik på auditiva och visuella bilder, och fungerar som en retorisk förstärkning av vers 6.

Vers 8 i sura al-Mulk (67:8)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ

  • تَكَادُtakadu — Den är nära att / håller på att
  • تَمَيَّزُtamayyazu — explodera / slitas sönder
  • مِنَmina — av / från
  • ٱلْغَيْظِal-ghayzi — vrede / raseri
  • كُلَّمَآkullama — varje gång / så ofta som
  • أُلْقِىَulqiya — kastas / slungas
  • فِيهَاfiha — i den (helvetet)
  • فَوْجٌۭfawjun — en skara / grupp
  • سَأَلَهُمْsaʾalahum — frågar dem
  • خَزَنَتُهَآkhazanatuha — dess väktare / förvaltare
  • أَلَمْa-lam — Har inte
  • يَأْتِكُمْyaʾtikum — kommit till er
  • نَذِيرٌۭnadhir — en varnare / förkunnare

Versen skildrar helvetets intensitet – det är så fyllt av vrede att det nästan slits sönder – och hur dess väktare ställer en retorisk fråga till de fördömda: ”Kom det inte en varnare till er?” Den är rik på dramatiska bilder, retoriska frågor och eskatologisk tematik.

Vers 9 i sura al-Mulk (67:9)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ كَبِيرٍۢ

  • قَالُوا۟qalu — De sade
  • بَلَىٰbala — Jo visst / Ja
  • قَدْqad — sannerligen / verkligen
  • جَآءَنَاjaʾana — kom till oss
  • نَذِيرٌۭnadhir — en varnare / förkunnare
  • فَكَذَّبْنَاfa-kadhdhabna — men vi förnekade honom / kallade honom lögnare
  • وَقُلْنَاwa-qulna — och vi sade
  • مَاma — att inte / inget
  • نَزَّلَnazzala — har sänt ned
  • ٱللَّهُAllah — Gud
  • مِنmin — något
  • شَىْءٍshayʾin — ting / något
  • إِنْin — ni är inte annat än
  • أَنتُمْantum — ni
  • إِلَّاilla — annat än
  • فِىfi — i
  • ضَلَـٰلٍۢdalalin — villfarelse / förvillelse
  • كَبِيرٍۢkabir — stor / allvarlig

Versen återger de fördömdas erkännande: ”Jo, en varnare kom till oss – men vi kallade honom lögnare…” och avslöjar deras tidigare arrogans och förnekelse. Den är rik på dialogisk struktur, självanklagelse, och retorisk kontrast mellan sanning och villfarelse.

Vers 10 i sura al-Mulk (67:10)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ

  • وَقَالُوا۟wa-qalu — Och de sade
  • لَوْlaw — om bara / om vi ändå
  • كُنَّاkunna — vi hade varit
  • نَسْمَعُnasmaʿu — lyssnande / hörsamma
  • أَوْaw — eller
  • نَعْقِلُnaʿqilu — förstått / använt vårt förstånd
  • مَاma — så skulle vi inte
  • كُنَّاkunna — ha varit
  • فِىٓfi — bland
  • أَصْحَـٰبِashabi — följeslagarna / invånarna
  • ٱلسَّعِيرِal-saʿir — den flammande elden / helvetet

Versen uttrycker de fördömdas ånger: ”Om vi bara hade lyssnat eller förstått, skulle vi inte ha varit bland helvetets invånare.” Den är rik på självreflektion, förlorad möjlighet, och existentiell ånger.

Vers 11 i sura al-Mulk (67:11)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ

  • فَٱعْتَرَفُوا۟fa-ʿtarafu — så erkände de
  • بِذَنۢبِهِمْbi-dhanbihim — sin synd / sitt brott
  • فَسُحْقًۭاfa-suhqan — bort med dem / förintelse / fördömelse
  • لِّأَصْحَـٰبِli-ashabi — för följeslagarna / invånarna
  • ٱلسَّعِيرِal-saʿir — den flammande elden / helvetet

Versen avslutar den föregående dialogen med ett konstaterande: de erkänner sin skuld, men det är för sent – fördömelsen är deras lott. Den är kort, kraftfull och avslutande, med stark teologisk laddning, moralisk konsekvens och retorisk intensitet.

Vers 12 i sura al-Mulk (67:12)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ

  • إِنَّinna — Sannerligen / förvisso
  • ٱلَّذِينَalladhina — de som
  • يَخْشَوْنَyakhshawn — fruktar / vördar
  • رَبَّهُمrabbahum — sin Herre
  • بِٱلْغَيْبِbi-l-ghayb — i det fördolda / utan att se Honom
  • لَهُمlahum — för dem
  • مَّغْفِرَةٌۭmaghfirah — finns förlåtelse
  • وَأَجْرٌۭwa-ajrun — och belöning
  • كَبِيرٌۭkabir — stor / väldig

Versen skiftar från varning till hopp: den lovar förlåtelse och stor belöning till dem som vördar sin Herre i det fördolda – alltså utan att ha sett Honom, men ändå tror och fruktar. Den är rik på teologisk tröst, eskatologiskt löfte, och andlig djup.

Vers 13 i sura al-Mulk (67:13)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

  • وَأَسِرُّوا۟wa-asirru — och håll hemligt / viska
  • قَوْلَكُمْqawlakum — ert tal / era ord
  • أَوِawi — eller
  • ٱجْهَرُوا۟ijharu — tala öppet / högt
  • بِهِۦٓbihi — det (era ord)
  • إِنَّهُۥinnahu — sannerligen Han
  • عَلِيمٌۢʿalimun — är allvetande
  • بِذَاتِbi-dhati — om det som finns i
  • ٱلصُّدُورِal-sudur — brösten / hjärtat / det innersta

Versen betonar att Guds kunskap omfattar både det uttalade och det fördolda – Han vet vad som finns i människans innersta, oavsett om hon talar högt eller viskar. Den är rik på teologisk innebörd, retorisk kontrast, och påminnelse om Guds allvetande natur.

Vers 14 i sura al-Mulk (67:14)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ

  • أَلَاala — Är det inte så att…? / Visst
  • يَعْلَمُyaʿlamu — vet / känner till
  • مَنْman — den som
  • خَلَقَkhalaqa — har skapat
  • وَهُوَwa-huwa — och Han
  • ٱللَّطِيفُal-Latif — den Subtile / den Milde
  • ٱلْخَبِيرُal-Khabir — den Allvetande / den som är fullt underrättad

Versen är en retorisk fråga som understryker Guds fullkomliga kunskap: ”Skulle inte Han som har skapat veta?” Den avslutas med två av Guds namn – al-Latif och al-Khabir – som förstärker Hans subtila insikt och fullständiga vetskap om allt, även det mest dolda.

Vers 15 i sura al-Mulk (67:15)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًۭا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ

  • هُوَhuwa — Han
  • ٱلَّذِىalladhi — som
  • جَعَلَjaʿala — har gjort / har låtit
  • لَكُمُlakum — för er
  • ٱلْأَرْضَal-arda — jorden
  • ذَلُولًۭاdhalulan — lätt att färdas på / undergiven
  • فَٱمْشُوا۟fa-imshu — så vandra / gå
  • فِىfi — på / i
  • مَنَاكِبِهَاmanakibiha — dess höjder / vidder / sidor
  • وَكُلُوا۟wa-kulu — och ät
  • مِنmin — av / från
  • رِّزْقِهِۦrizqihi — Hans försörjning / Hans gåvor
  • وَإِلَيْهِwa-ilayhi — och till Honom
  • ٱلنُّشُورُal-nushur — återuppståndelsen / uppståndelsen

Versen är en påminnelse om Guds gåvor och människans ansvar: jorden är gjord tillgänglig, människan får röra sig fritt och ta del av försörjningen – men slutligen är det till Gud återuppståndelsen sker. Den är rik på teologisk innebörd, existentiell struktur, och pedagogisk potential.

Vers 16 i sura al-Mulk (67:16)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ

  • ءَأَمِنتُمa-amintum — Har ni känt er säkra / tror ni er vara trygga
  • مَّنman — på Den som
  • فِىfi — är i / över
  • ٱلسَّمَآءِal-samaʾi — himlen
  • أَنan — att
  • يَخْسِفَyakhsifa — Han låter sjunka ner / låter sluka
  • بِكُمُbikum — er
  • ٱلْأَرْضَal-arda — jorden
  • فَإِذَاfa-idha — då / plötsligt
  • هِىَhiya — den (jorden)
  • تَمُورُtamuru — skälver / rör sig våldsamt

Versen är en retorisk varning: tror ni er vara säkra från att Gud, som är över er, låter jorden sluka er? Den avslutas med en bild av jorden som plötsligt börjar skälva – ett kraftfullt uttryck för Guds makt och människans sårbarhet.

Vers 17 i sura al-Mulk (67:17)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

  • أَمْam — Eller
  • أَمِنتُمamintum — känner ni er säkra / tror ni er vara trygga
  • مَّنman — på Den som
  • فِىfi — är i / över
  • ٱلسَّمَآءِal-samaʾi — himlen
  • أَنan — att
  • يُرْسِلَyursila — Han sänder / skickar
  • عَلَيْكُمْʿalaykum — över er / mot er
  • حَاصِبًۭاhasiban — en storm / regn av stenar / förintande vind
  • فَسَتَعْلَمُونَfa-sa-taʿlamuna — då kommer ni att få veta
  • كَيْفَkayfa — hur
  • نَذِيرِnadhiri — Min varning / hur (allvarlig) Min varning är

Versen är en retorisk varning som följer upp vers 16: ”Tror ni er vara säkra från att Han sänder en förintande storm över er?” Den avslutas med ett hotfullt löfte: ”Då kommer ni att förstå hur Min varning är.” Den är rik på eskatologisk laddning, bildspråk, och retorisk förstärkning.

Vers 18 i sura al-Mulk (67:18)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

  • وَلَقَدْwa-laqad — Och sannerligen
  • كَذَّبَkadhdhab — förnekade / kallade lögn
  • ٱلَّذِينَalladhina — de som
  • مِنmin — före / från
  • قَبْلِهِمْqablihim — dem / deras föregångare
  • فَكَيْفَfa-kayfa — så hur
  • كَانَkana — var / blev
  • نَكِيرِnakiri — Min vedergällning / Min förkastelse / Min tillrättavisning

Versen påminner om tidigare folk som förnekade sanningen och fick möta Guds straff. Den avslutas med en retorisk fråga: ”Hur var då Min tillrättavisning?” – vilket förstärker hotet och uppmanar till eftertanke.

Vers 19 i sura al-Mulk (67:19)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰفَّـٰتٍۢ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۢ بَصِيرٌۭ

  • أَوَلَمْa-wa-lam — Har de då inte…? / Ser de då inte…?
  • يَرَوْا۟yaraw — sett
  • إِلَىila — på / mot
  • ٱلطَّيْرِal-tayr — fåglarna
  • فَوْقَهُمْfawqahum — ovanför dem
  • صَـٰفَّـٰتٍۢsaffatin — utsträckta (vingar) / svävande
  • وَيَقْبِضْنَwa-yaqbidna — och de drar in / slår ihop (vingarna)
  • مَاma — ingen / inget
  • يُمْسِكُهُنَّyumsikuhunna — håller dem uppe / håller dem kvar
  • إِلَّاilla — utom
  • ٱلرَّحْمَـٰنُal-Rahman — den Nåderike
  • إِنَّهُۥinnahu — sannerligen Han
  • بِكُلِّbi-kulli — om allt
  • شَىْءٍۢshayʾin — ting / sak
  • بَصِيرٌۭbasir — är fullt seende / har insikt

Versen är en retorisk påminnelse om Guds makt och närvaro i naturens ordning: fåglarna svävar ovanför oss med utsträckta vingar, och det är endast den Nåderike som håller dem uppe. Den är rik på bildspråk, kosmologisk reflektion, och teologisk förundran.

Vers 20 i sura al-Mulk (67:20)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌۭ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ

  • أَمَّنْam-man — Eller vem
  • هَـٰذَاhadha — är denne
  • ٱلَّذِىalladhi — som
  • هُوَhuwa — är
  • جُندٌۭjundun — en här / styrka
  • لَّكُمْlakum — för er
  • يَنصُرُكُمyansurukum — som hjälper er / ger er seger
  • مِّن دُونِmin duni — utom / förutom
  • ٱلرَّحْمَـٰنِal-Rahman — den Nåderike
  • إِنِin — sannerligen
  • ٱلْكَـٰفِرُونَal-kafirun — de som förnekar / förnekarna
  • إِلَّاilla — är inget annat än
  • فِىfi — i
  • غُرُورٍghururin — illusion / självbedrägeri

Versen är en retorisk utmaning: ”Vem är det som kan vara er styrka och hjälpa er – utom den Nåderike?” Den avslutas med ett konstaterande att förnekarna lever i illusion, vilket förstärker temat om mänsklig arrogans och gudomlig ensamrätt till makt.

Vers 21 i sura al-Mulk (67:21)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍۢ

  • أَمَّنْam-man — Eller vem
  • هَـٰذَاhadha — är denne
  • ٱلَّذِىalladhi — som
  • يَرْزُقُكُمْyarzuqukum — förser er / ger er försörjning
  • إِنْin — om
  • أَمْسَكَamsaka — Han håller tillbaka / undanhåller
  • رِزْقَهُۥrizqahu — Sin försörjning / Sin gåva
  • بَلbal — Nej, snarare
  • لَّجُّوا۟lajju — de förblev / envisades
  • فِىfi — i
  • عُتُوٍّۢʿutuwwin — trots / övermod
  • وَنُفُورٍۢwa-nufurin — och avståndstagande / motvilja

Versen är en retorisk utmaning och en teologisk påminnelse: ”Vem kan ge er försörjning om Gud håller den tillbaka?” Den avslutas med en beskrivning av förnekarna som trotsiga och avvisande, vilket förstärker temat om mänsklig arrogans inför Guds makt.

Vers 22 i sura al-Mulk (67:22)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّۭا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ

  • أَفَمَنa-fa-man — Är då den som…?
  • يَمْشِىyamshi — går / vandrar
  • مُكِبًّۭاmukibban — med ansiktet nedåt / på sitt ansikte
  • عَلَىٰʿala — på
  • وَجْهِهِۦٓwajhihi — sitt ansikte
  • أَهْدَىٰٓahda — mer vägledd / bättre vägledd
  • أَمَّنam-man — eller den som…
  • يَمْشِىyamshi — går / vandrar
  • سَوِيًّاsawiyyan — upprätt / rak
  • عَلَىٰʿala — på
  • صِرَٰطٍۢsiratin — en väg / stig
  • مُّسْتَقِيمٍۢmustaqim — rak / rätt

Versen är en retorisk jämförelse mellan två sätt att leva: den som går med ansiktet nedåt (bild för förvirring, förnekelse, förnedring) kontra den som går upprätt på en rak väg (bild för vägledning, tro, klarhet). Den är rik på metaforik, bildspråk, och existentiell kontrast.

Vers 23 i sura al-Mulk (67:23)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ

  • قُلْqul — Säg
  • هُوَhuwa — Han
  • ٱلَّذِىٓalladhi — som
  • أَنشَأَكُمْanshaʾakum — har skapat er / låtit er uppstå
  • وَجَعَلَwa-jaʿala — och har gjort / givit
  • لَكُمُlakum — för er
  • ٱلسَّمْعَal-samʿa — hörseln
  • وَٱلْأَبْصَـٰرَwa-l-absara — synen
  • وَٱلْأَفْـِٔدَةَwa-l-afʾidah — hjärtan / förstånd / inre känslor
  • قَلِيلًۭاqalilan — lite / föga
  • مَّاma — (är det) som
  • تَشْكُرُونَtashkurun — ni visar tacksamhet för / ni tackar

Versen är en påminnelse om Guds gåvor – Han har skapat människan och givit henne hörsel, syn och hjärta – men ändå är tacksamheten liten. Den är rik på teologisk innebörd, antropologisk struktur, och moralisk uppmaning.

Vers 24 i sura al-Mulk (67:24)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ

  • قُلْqul — Säg
  • هُوَhuwa — Han
  • ٱلرَّحْمَـٰنُal-Rahman — den Nåderike
  • ءَامَنَّاamanna — vi tror / vi har trott
  • بِهِۦbihi — på Honom
  • وَعَلَيْهِwa-ʿalayhi — och på Honom
  • تَوَكَّلْنَاtawakkalna — förlitar vi oss / sätter vår tillit
  • فَسَتَعْلَمُونَfa-sa-taʿlamuna — då kommer ni att få veta
  • مَنْman — vem
  • هُوَhuwa — är
  • فِىfi — i
  • ضَلَـٰلٍۢdalalin — villfarelse / förvillelse
  • مُّبِينٍۢmubin — tydlig / uppenbar

Versen är ett bekännelsens svar på tidigare retoriska frågor: ”Säg: Det är den Nåderike vi tror på, och på Honom förlitar vi oss.” Den avslutas med en varning: ”Snart kommer ni att veta vem som är i uppenbar villfarelse.” Den är rik på teologisk förankring, retorisk kontrast, och bekräftelse av tro och tillit.

Vers 25 i sura al-Mulk (67:25)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

  • وَيَقُولُونَwa-yaquluna — Och de säger
  • مَتَىٰmata — När
  • هَـٰذَاhadha — är detta
  • ٱلْوَعْدُal-waʿdu — löftet / det utlovade (straffet eller återuppståndelsen)
  • إِنin — om
  • كُنتُمْkuntum — ni är
  • صَـٰدِقِينَsadiqin — sanningsenliga / talar sanning

Versen återger förnekarnas hånfulla fråga: ”När kommer detta löfte, om ni talar sanning?” – en retorisk utmaning riktad mot profeten och de troende. Den är rik på retorisk ironi, eskatologisk tematik, och psykologisk insikt i förnekelse.

Vers 26 i sura al-Mulk (67:26)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ

  • قُلْqul — Säg
  • إِنَّمَاinnama — Endast / det är bara
  • ٱلْعِلْمُal-ʿilmu — kunskapen / vetskapen
  • عِندَʿinda — hos / tillhör
  • ٱللَّهِAllah — Gud
  • وَإِنَّمَآwa-innama — och endast / jag är bara
  • أَنَا۠ana — jag
  • نَذِيرٌۭnadhir — varnare
  • مُّبِينٌۭmubin — tydlig / klar

Versen är ett profetiskt svar på förnekarnas hånfulla fråga i vers 25: ”Kunskapen (om tidpunkten) är endast hos Gud – jag är bara en tydlig varnare.” Den är rik på teologisk tydlighet, profetisk ödmjukhet, och retorisk kontrast mellan mänsklig begränsning och gudomlig kunskap.

Vers 27 i sura al-Mulk (67:27)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةًۭ سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ

  • فَلَمَّاfa-lamma — Så när / då när
  • رَأَوْهُraʾawhu — de såg det
  • زُلْفَةًۭzulfah — nära / nära förestående
  • سِيٓـَٔتْsiʾat — förmörkades / blev dystra
  • وُجُوهُwujuhu — ansiktena
  • ٱلَّذِينَalladhina — de som
  • كَفَرُوا۟kafaru — förnekade / var otrogna
  • وَقِيلَwa-qila — och det sades
  • هَـٰذَاhadha — detta är
  • ٱلَّذِىalladhi — det som
  • كُنتُمkuntum — ni brukade
  • بِهِۦbihi — om det / angående det
  • تَدَّعُونَtaddaʿun — påstå / begär / utmanade

Versen beskriver reaktionen hos förnekarna när det utlovade straffet eller återuppståndelsen kommer nära: deras ansikten förmörkas, och det sägs till dem: ”Detta är vad ni brukade utmana.” Den är rik på eskatologisk laddning, psykologisk realism, och retorisk rättvisa.

Vers 28 i sura al-Mulk (67:28)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ

  • قُلْqul — Säg
  • أَرَءَيْتُمْa-raʾaytum — Har ni tänkt på / ser ni
  • إِنْin — om
  • أَهْلَكَنِىَahlakaniy — Gud låter mig gå under / förgör mig
  • ٱللَّهُAllah — Gud
  • وَمَنwa-man — och den som
  • مَّعِىَmaʿiya — är med mig
  • أَوْaw — eller
  • رَحِمَنَاrahimana — Han visar oss nåd
  • فَمَنfa-man — så vem
  • يُجِيرُyujiru — kan skydda / rädda
  • ٱلْكَـٰفِرِينَal-kafirin — förnekarna
  • مِنْmin — från
  • عَذَابٍʿadhabin — ett straff
  • أَلِيمٍۢalim — smärtsamt / plågsamt

Versen är en retorisk vändning: även om Gud förgör profeten och hans följeslagare – eller visar dem nåd – så kvarstår frågan: ”Vem kan då rädda förnekarna från ett smärtsamt straff?” Den är rik på teologisk skärpa, retorisk kontrast, och eskatologisk allvar.

Vers 29 i sura al-Mulk (67:29)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ

  • قُلْqul — Säg
  • هُوَhuwa — Han
  • ٱلرَّحْمَـٰنُal-Rahman — den Nåderike
  • ءَامَنَّاamanna — vi tror / vi har trott
  • بِهِۦbihi — på Honom
  • وَعَلَيْهِwa-ʿalayhi — och på Honom
  • تَوَكَّلْنَاtawakkalna — förlitar vi oss / sätter vår tillit
  • فَسَتَعْلَمُونَfa-sa-taʿlamuna — då kommer ni att få veta
  • مَنْman — vem
  • هُوَhuwa — är
  • فِىfi — i
  • ضَلَـٰلٍۢdalalin — villfarelse / förvillelse
  • مُّبِينٍۢmubin — tydlig / uppenbar

Versen är en bekännelse av tro och tillit, följt av en varning till förnekarna: ”Snart kommer ni att veta vem som är i uppenbar villfarelse.” Den är identisk med vers 24 i både ordalydelse och struktur.

Vers 30 i sura al-Mulk (67:30) – den avslutande versen i suran
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًۭا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍۢ مَّعِينٍۢ

  • قُلْqul — Säg
  • أَرَءَيْتُمْa-raʾaytum — Har ni tänkt på / ser ni
  • إِنْin — om
  • أَصْبَحَasbaha — det blev / det blev till
  • مَآؤُكُمْmaʾukum — ert vatten
  • غَوْرًۭاghawran — djupt försvunnet / otillgängligt
  • فَمَنfa-man — så vem
  • يَأْتِيكُمyaʾtikum — kan ge er / komma till er med
  • بِمَآءٍۢbi-maʾin — med vatten
  • مَّعِينٍۢmaʿin — rinnande / klart / tillgängligt

Versen avslutar suran med en existentiell och teologisk fråga: ”Om ert vatten skulle försvinna djupt ner i jorden – vem skulle då kunna ge er rinnande vatten?” Det är en kraftfull påminnelse om människans beroende av Gud, även i det mest grundläggande: vatten, livets källa.

Versen är särskilt rik för att diskutera hur Koranen väcker förundran genom naturliga fenomen, och hur vatten används som symbol för både nåd och prövning.

LADDA NER ORD FÖR ORD ANALYS AV KAPITEL 67 SOM PDF


KORANEN & SUNNAH