عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| عَمَّ | ʿamma | om vad |
| يَتَسَآءَلُونَ | yatasaʾalun | frågar de varandra |
Teologisk innebörd:
Versen öppnar med en retorisk fråga: ”Om vad frågar de varandra?” Detta är en introduktion till ett ämne som är omtvistat och centralt – uppståndelsen.
- al-Tabari: versen antyder att de förnekar eller hånar budskapet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de diskuterar något de inte tror på.
- al-Jalalayn: frågan är retorisk – för att väcka uppmärksamhet.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Koranen ofta inleder med frågor för att väcka eftertanke.
- Bernström: poetisk bild av mänsklig förvirring.
- Yusuf Ali: påminnelse om att människan ofta ifrågasätter det hon inte förstår.
Vers 78:2
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| عَنِ | ʿani | om |
| ٱلنَّبَإِ | an-nabaʾ | budskapet / nyheten |
| ٱلْعَظِيمِ | al-ʿazim | det stora / väldiga |
Teologisk innebörd:
Versen besvarar frågan: ”Om det stora budskapet.” an-Nabaʾ al-Azim tolkas som budskapet om uppståndelsen, domen och Koranens sanning.
- al-Tabari: det syftar på återuppståndelsen – som de förnekar.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att budskapet är avgörande för människans öde.
- al-Jalalayn: det kan syfta på både Koranen och Domens dag.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att budskapets storhet ligger i dess konsekvenser.
- Bernström: poetisk bild av det kosmiska budskapet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att detta budskap inte kan ignoreras.
Vers 78:3
ٱلَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱلَّذِي | alladhi | som |
| هُمْ | hum | de |
| فِيهِ | fihi | om det |
| مُخْتَلِفُونَ | mukhtalifun | är oense / tvistar |
Teologisk innebörd:
Versen förtydligar ämnet: ”Som de är oense om.” Detta är en bekräftelse på att uppståndelsen är ett ämne för förnekelse, debatt och splittring.
- al-Tabari: vissa förnekar, andra tvivlar, andra tror – men alla är inte överens.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att sanningen är klar – men människan är splittrad.
- al-Jalalayn: versen visar att oenigheten är ett tecken på hjärtats sjukdom.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att sanningen inte påverkas av människors meningsskiljaktigheter.
- Bernström: poetisk bild av mänsklig osäkerhet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att oenighet inte upphäver verkligheten.
Vers 78:4
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كَلَّا | kalla | nej! / sannerligen inte |
| سَيَعْلَمُونَ | sayaʿlamun | de kommer att få veta |
Teologisk innebörd:
Versen är en varning: ”Nej! De kommer att få veta.” Detta är en bekräftelse på att förnekelse inte skyddar mot sanningen – den kommer att uppenbaras.
- al-Tabari: kalla är en kraftfull avvisning – deras förnekelse är ogiltig.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de kommer att få veta genom erfarenhet – inte bara ord.
- al-Jalalayn: versen är hotfull – men också upplysande.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att kunskap ibland kommer för sent.
- Bernström: poetisk bild av sanningens oundviklighet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att verkligheten inte väntar på vår tro.
Vers 78:5
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ثُمَّ | thumma | sedan |
| كَلَّا | kalla | nej! / sannerligen inte |
| سَيَعْلَمُونَ | sayaʿlamun | de kommer att få veta |
Teologisk innebörd:
Versen upprepar varningen – med förstärkning: ”Sedan – nej! De kommer att få veta.” Detta är en dubbel bekräftelse på att sanningen kommer att avslöjas – i detta liv eller det nästa.
- al-Tabari: upprepningen visar att insikten kommer – men kanske för sent.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att både döden och domen kommer att avslöja sanningen.
- al-Jalalayn: thumma antyder en fördröjning – men inte en förnekelse.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Gud varnar med tydlighet och tålamod.
- Bernström: poetisk bild av sanningens eko.
- Yusuf Ali: påminnelse om att förnekelse inte fördröjer verkligheten.
Vers 78:6
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَٰدٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| أَلَمْ | alam | har vi inte |
| نَجْعَلِ | najʿal | gjort |
| ٱلْأَرْضَ | al-arda | jorden |
| مِهَٰدٗا | mihadan | till en bädd / viloplats |
Teologisk innebörd:
Versen påminner om Guds gåva i jorden: ”Har vi inte gjort jorden till en bädd?” Detta är en bild av att jorden är skapad för människans trygghet, vila och livsmiljö.
- al-Tabari: mihad är något mjukt och utbrett – som en madrass.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att jorden är anpassad för liv.
- al-Jalalayn: versen visar att jorden är stabil och beboelig.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds skapelse är funktionell och barmhärtig.
- Bernström: poetisk bild av jordens mildhet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att vår livsmiljö är en gåva.
Vers 78:7
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلْجِبَالَ | wa-l-jibala | och bergen |
| أَوْتَادٗا | awtadan | som pålar / förankringar |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver bergens roll i jordens stabilitet: ”Och bergen som pålar.” Detta är en bild av att bergen fungerar som jordens förankringar – för att ge stabilitet.
- al-Tabari: bergen är som tältpålar – som håller jorden på plats.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Guds skapelse är balanserad.
- al-Jalalayn: versen visar att bergen har en funktion – inte bara en form.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att naturens struktur är ett tecken på Guds visdom.
- Bernström: poetisk bild av bergens rotfäste.
- Yusuf Ali: påminnelse om att även det fasta är Guds verk.
Vers 78:8
وَخَلَقْنَٰكُمْ أَزْوَٰجٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَخَلَقْنَٰكُمْ | wa-khalaqnakum | och Vi skapade er |
| أَزْوَٰجٗا | azwajan | i par / som makar / i kön |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver människans skapelse i par: ”Och Vi skapade er i par.” Detta är en bekräftelse på att mänskligheten är skapad med social och biologisk struktur.
- al-Tabari: azwaj syftar på kön – man och kvinna – men också på parbildning.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att människan är skapad för samliv och fortplantning.
- al-Jalalayn: versen visar att parbildning är en del av Guds ordning.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att social struktur är gudomligt instiftad.
- Bernström: poetisk bild av mänsklig samhörighet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att människans natur är designad.
Vers 78:9
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَجَعَلْنَا | wa-jaʿalna | och Vi gjorde |
| نَوْمَكُمْ | nawmakum | er sömn |
| سُبَاتٗا | subatan | till vila / återhämtning / avbrott |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver sömnen som en gudomlig gåva: ”Och Vi gjorde er sömn till vila.” Detta är en bild av att sömnen är en paus från livets ansträngning – och en förberedelse för nästa dag.
- al-Tabari: subat betyder att koppla bort – att kroppen får vila.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att sömnen är nödvändig – och planerad av Gud.
- al-Jalalayn: versen visar att även vila är en del av Guds omsorg.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att livets rytm är gudomligt inställd.
- Bernström: poetisk bild av nattens nåd.
- Yusuf Ali: påminnelse om att vila är helig.
Vers 78:10
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَجَعَلْنَا | wa-jaʿalna | och Vi gjorde |
| ٱلَّيْلَ | al-layla | natten |
| لِبَاسٗا | libasan | till klädnad / täcke / skydd |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver nattens funktion: ”Och Vi gjorde natten till ett täcke.” Detta är en bild av att natten ger skydd, lugn och avskildhet – som en mantel över världen.
- al-Tabari: libas är något som täcker – som mörkret som omsluter.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att natten är en tid för vila och stillhet.
- al-Jalalayn: versen visar att mörkret är en del av livets balans.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje del av dygnet har sin funktion.
- Bernström: poetisk bild av nattens omfamning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att mörker är en gåva – inte bara frånvaro av ljus.
Vers 78:11
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَجَعَلْنَا | wa-jaʿalna | och Vi gjorde |
| ٱلنَّهَارَ | an-nahara | dagen |
| مَعَاشٗا | maʿashan | till försörjning / livsutrymme |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver dagens funktion: ”Och Vi gjorde dagen till försörjning.” Detta är en bekräftelse på att dagen är skapad för aktivitet, arbete och livets gång.
- al-Tabari: maʿash är tiden då människan söker sin försörjning.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att dagen är en gåva för produktivitet.
- al-Jalalayn: versen visar att livets rytm är gudomligt inställd.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje del av dygnet har sin funktion.
- Bernström: poetisk bild av dagens välsignelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att arbete är en del av Guds ordning.
Vers 78:12
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعٗا شِدَادٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَبَنَيْنَا | wa-banayna | och Vi byggde |
| فَوْقَكُمْ | fawqakum | ovanför er |
| سَبْعٗا | sabʿan | sju |
| شِدَادٗا | shidadan | starka / mäktiga |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver de sju himlarna: ”Och Vi byggde ovanför er sju starka.” Detta är en bekräftelse på Guds makt och struktur i skapelsen – särskilt himlens lager.
- al-Tabari: sabʿan shidad syftar på de sju himlarna – som är starka och hållbara.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att universum är byggt med kraft och precision.
- al-Jalalayn: versen visar att himlarna är skapade för att stå emot – och bära ordning.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att kosmos är ett tecken på Guds storhet.
- Bernström: poetisk bild av himlens valv.
- Yusuf Ali: påminnelse om att ovanför oss finns Guds arkitektur.
Vers 78:13
وَجَعَلْنَا سِرَاجٗا وَهَّاجٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَجَعَلْنَا | wa-jaʿalna | och Vi gjorde |
| سِرَاجٗا | sirajan | en lampa / ljuskälla |
| وَهَّاجٗا | wahhajan | brinnande / strålande |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver solen: ”Och Vi gjorde en brinnande lampa.” Detta är en bild av solen som livets källa – skapad av Gud för ljus och värme.
- al-Tabari: siraj wahhaj är solen – som lyser och bränner.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att solen är en aktiv kraft – inte bara ljus.
- al-Jalalayn: versen visar att solen är en del av Guds försörjning.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att naturens krafter är Guds tjänare.
- Bernström: poetisk bild av himlens eld.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje ljus har en källa.
Vers 78:14
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءٗ ثَجَّاجٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَأَنزَلْنَا | wa-anzalna | och Vi sände ned |
| مِنَ | mina | från |
| ٱلْمُعْصِرَٰتِ | al-muʿsirat | de regntunga molnen |
| مَآءٗ | maʾan | vatten |
| ثَجَّاجٗا | thajjajan | i strömmar / rikligt flödande |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver regnet: ”Och Vi sände ned vatten i strömmar från de regntunga molnen.” Detta är en bekräftelse på att regnet är en gåva – rikligt, livgivande och kontrollerat av Gud.
- al-Tabari: al-muʿsirat är moln som är redo att släppa regn.
- Ibn Kathir: thajjaj betyder att vattnet kommer i mängd – inte bara droppar.
- al-Jalalayn: versen visar att regnet är en del av Guds försörjningssystem.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att regnet är ett tecken på Guds nåd.
- Bernström: poetisk bild av himlens flöde.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje droppe är planerad.
Vers 78:15
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبّٗا وَنَبَاتٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| لِّنُخْرِجَ | li-nukhrija | för att Vi ska frambringa |
| بِهِۦ | bihi | med det (vattnet) |
| حَبّٗا | habban | säd / korn / frö |
| وَنَبَاتٗا | wa-nabatan | och växtlighet |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver syftet med regnet: ”För att Vi ska frambringa säd och växtlighet.” Detta är en bekräftelse på att Guds gåvor är målinriktade – regnet ger liv och försörjning.
- al-Tabari: habb är spannmål, nabat är all annan växtlighet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att regnet är början på livets kedja.
- al-Jalalayn: versen visar att Guds plan är praktisk – inte bara poetisk.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje naturlig process är ett tecken.
- Bernström: poetisk bild av jordens svar på himlens gåva.
- Yusuf Ali: påminnelse om att livets kretslopp är gudomligt styrt.
Vers 78:16
وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَجَنَّٰتٍ | wa-jannatin | och trädgårdar |
| أَلْفَافًا | alfafan | täta / frodiga / sammanflätade |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar beskrivningen av Guds försörjning: ”Och täta trädgårdar.” Detta är en bild av jordens rikedom – där växtligheten är överflödande och sammanvävd.
- al-Tabari: alfaf syftar på trädgårdar där grenarna flätas samman – ett tecken på överflöd.
- Ibn Kathir: detta är en bild av Guds generositet i försörjning.
- al-Jalalayn: versen visar att jorden är både vacker och nyttig.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att naturens rikedom är ett tecken på Guds nåd.
- Bernström: poetisk bild av grönskans famn.
- Yusuf Ali: påminnelse om att livets skönhet är gudomligt given.
Vers 78:17
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| يَوْمَ | yawma | dagen |
| ٱلْفَصْلِ | al-fasl | avgörelsen / domen |
| كَانَ | kana | är / har varit |
| مِيقَٰتًا | miqatan | fastställd tidpunkt |
Teologisk innebörd:
Versen inleder beskrivningen av Domens dag: ”Sannerligen, avgörelsens dag är fastställd.” Detta är en bekräftelse på att Domens dag är verklig, oundviklig och redan bestämd av Gud.
- al-Tabari: al-fasl är dagen då rättvisa skipas – mellan sanning och lögn.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att domen inte är slumpmässig – utan planerad.
- al-Jalalayn: miqat är en exakt tidpunkt – känd endast av Gud.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att människan bör förbereda sig för det oundvikliga.
- Bernström: poetisk bild av tidens slutpunkt.
- Yusuf Ali: påminnelse om att rättvisa har en dag.
Vers 78:18
يَوْمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَوْمَ | yawma | den dag |
| يُنفَخُ | yunfakhu | det blåses |
| فِي | fi | i |
| ٱلصُّورِ | as-sur | basunen |
| فَتَأْتُونَ | fa-taʾtuna | då kommer ni |
| أَفْوَاجٗا | afwajan | i skaror / grupper |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver återuppståndelsens ögonblick: ”Den dag då det blåses i basunen – och ni kommer i skaror.” Detta är en bild av att mänskligheten återuppväcks och förs till räkenskap – i grupper.
- al-Tabari: as-sur är ängelns horn – som väcker de döda.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att alla människor samlas – utan undantag.
- al-Jalalayn: afwaj antyder att de kommer i grupper – kanske efter nation, tro eller gärningar.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att återuppståndelsen är kollektiv men domen individuell.
- Bernström: poetisk bild av mänsklighetens marsch.
- Yusuf Ali: påminnelse om att ingen undgår kallelsen.
Vers 78:19
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَفُتِحَتِ | wa-futihat | och öppnas |
| ٱلسَّمَآءُ | as-samaʾu | himlen |
| فَكَانَتْ | fa-kanat | och den blir |
| أَبْوَٰبٗا | abwaban | portar / dörrar |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver hur himlen öppnas på Domens dag: ”Och himlen öppnas – och blir till portar.” Detta är en bild av att gränsen mellan världarna bryts – och änglarna stiger ned.
- al-Tabari: himlen öppnas för änglarna – eller för att visa Guds makt.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att kosmos förändras – inför domen.
- al-Jalalayn: abwab är verkliga öppningar – inte bara symboliska.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Domens dag påverkar hela skapelsen.
- Bernström: poetisk bild av himlens revor.
- Yusuf Ali: påminnelse om att inget förblir dolt.
Vers 78:20
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَسُيِّرَتِ | wa-suyyirat | och bergen sätts i rörelse |
| ٱلْجِبَالُ | al-jibal | bergen |
| فَكَانَتْ | fa-kanat | och de blir |
| سَرَابٗا | saraban | hägringar / luftspegelbilder |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver hur bergen förintas på Domens dag: ”Och bergen sätts i rörelse – och blir till hägringar.” Detta är en bild av att det mest massiva i skapelsen upplöses – och blir till intet.
- al-Tabari: bergen förlorar sin substans – de blir som damm eller luft.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att allt som var fast nu är förgängligt.
- al-Jalalayn: sarab är något som ser verkligt ut – men är tomt.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att trygghet i det materiella är en illusion.
- Bernström: poetisk bild av bergens upplösning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att endast Gud är beständig.
Vers 78:21
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| جَهَنَّمَ | jahannama | helvetet |
| كَانَتْ | kanat | är / har varit |
| مِرْصَادٗا | mirsadan | ett bakhåll / en bevakad plats |
Teologisk innebörd:
Versen slår fast helvetets roll: ”Sannerligen, helvetet är ett bakhåll.” Mirsad är en bild av att helvetet är en plats som väntar, bevakar och fångar de förnekande.
- al-Tabari: helvetet är en plats där de fördömda inte kan undkomma – det ligger i vägen.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att straffet är förberett och oundvikligt.
- al-Jalalayn: mirsad är en plats där man ligger i väntan – som en fälla.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds straff är rättvist och exakt.
- Bernström: poetisk bild av helvetet som ett gömt rovdjur.
- Yusuf Ali: påminnelse om att förnekelse har ett slut.
Vers 78:22
لِّلطَّاغِينَ مَـَٔابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| لِّلطَّاغِينَ | li-t-taghin | för de överträdande / arroganta |
| مَـَٔابٗا | maʾaban | som tillflykt / slutdestination |
Teologisk innebörd:
Versen preciserar vem helvetet är till för: ”Som tillflykt för de överträdande.” Detta är en bekräftelse på att helvetet är slutmålet för dem som trotsar Guds gränser.
- al-Tabari: taghin är de som går över gränsen i sin arrogans och förnekelse.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att helvetet är en plats där de får sin rättvisa dom.
- al-Jalalayn: maʾab är en plats man återvänder till – men här i negativ bemärkelse.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje handling har en destination.
- Bernström: poetisk bild av själens fallna hem.
- Yusuf Ali: påminnelse om att högmod leder till fördärv.
Vers 78:23
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| لَّٰبِثِينَ | labithin | vistande / kvarvarande |
| فِيهَآ | fiha | i den (helvetet) |
| أَحْقَابٗا | ahqaban | i tidsåldrar / epoker / mycket lång tid |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver straffets varaktighet: ”De kommer att vistas där i tidsåldrar.” Ahqab är en bild av extremt lång tid – utan tydligt slut – som förstärker helvetets allvar.
- al-Tabari: ahqab är plural av huqb – en lång tidsperiod, kanske 80 år eller mer, upprepad.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att straffet är utdraget och för vissa evigt.
- al-Jalalayn: versen visar att tiden i helvetet är lång – och utan lindring.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att evigheten är verklig för den som förnekar.
- Bernström: poetisk bild av tidens tyngd.
- Yusuf Ali: påminnelse om att tiden i nästa liv är annorlunda – och avgörande.
Vers 78:24
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدٗا وَلَا شَرَابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| لَا | la | inte |
| يَذُوقُونَ | yadhuquna | de smakar |
| فِيهَآ | fiha | i den (helvetet) |
| بَرْدٗا | bardan | svalka |
| وَلَا | wa-la | och inte |
| شَرَابٗا | sharaban | dryck |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver helvetets lidande: ”De smakar där varken svalka eller dryck.” Detta är en bild av total brist på lindring – varken fysisk eller psykisk tröst.
- al-Tabari: bardan är svalka från hetta, sharaban är dryck som lindrar törst.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att helvetet är en plats utan nåd.
- al-Jalalayn: versen visar att lidandet är konstant – utan pauser.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att straffet är fullständigt och rättvist.
- Bernström: poetisk bild av törstens evighet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att lindring är en gåva – som kan tas bort.
Vers 78:25
إِلَّا حَمِيمٗا وَغَسَّاقٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِلَّا | illa | utom |
| حَمِيمٗا | hamiman | kokande vätska |
| وَغَسَّاقٗا | wa-ghassaqan | stinkande vätska / vätska med stank och smärta |
Teologisk innebörd:
Versen förtydligar vad de får dricka: ”Utom kokande och stinkande vätska.” Detta är en bild av att även det som ges är en del av straffet – inte lindring.
- al-Tabari: hamim är kokande vatten, ghassaq är vätska från kroppars sår – eller extremt kall och stinkande.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att drycken är en del av lidandet.
- al-Jalalayn: versen visar att inget i helvetet ger tröst – allt är smärta.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att även det som liknar lindring är straff.
- Bernström: poetisk bild av dryckens förnedring.
- Yusuf Ali: påminnelse om att helvetets verklighet är fysisk och moralisk.
Vers 78:26
جَزَآءٗ وِفَاقٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| جَزَآءٗ | jazaʾan | en vedergällning / belöning / straff |
| وِفَاقٗا | wifaqan | i överensstämmelse / fullt motsvarande |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver helvetets straff som rättvist: ”En vedergällning i full överensstämmelse.” Detta är en bekräftelse på att straffet motsvarar gärningen – varken mer eller mindre.
- al-Tabari: wifaq betyder att straffet är exakt anpassat till handlingen.
- Ibn Kathir: detta är en bild av Guds perfekta rättvisa.
- al-Jalalayn: versen visar att ingen blir orättvist behandlad.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje människa får vad hon förtjänar.
- Bernström: poetisk bild av rättvisans spegel.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds dom är exakt och rättvis.
Vers 78:27
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّهُمْ | innahum | sannerligen de |
| كَانُوا۟ | kanu | var / brukade |
| لَا | la | inte |
| يَرْجُونَ | yarjuna | hoppas på / förväntade sig |
| حِسَابٗا | hisaban | räkenskap / dom |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar varför de straffas: ”Sannerligen, de brukade inte förvänta sig någon räkenskap.” Detta är en bild av att förnekelse av domen leder till ansvarslöshet – och straff.
- al-Tabari: de levde som om de aldrig skulle dömas.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att glömska om det kommande livet leder till fördärv.
- al-Jalalayn: versen visar att de inte trodde på återuppståndelsen.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att tron på räkenskap formar beteendet.
- Bernström: poetisk bild av förnekelsens lättsinne.
- Yusuf Ali: påminnelse om att ansvar kräver tro på konsekvens.
Vers 78:28
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَكَذَّبُوا۟ | wa-kadhdhabu | och de förnekade |
| بِـَٔايَٰتِنَا | bi-ayatina | Våra tecken |
| كِذَّابٗا | kidhdhaban | med ihärdig lögn / grov förnekelse |
Teologisk innebörd:
Versen förtydligar deras aktiva förnekelse: ”Och de förnekade Våra tecken med ihärdig lögn.” Detta är en bekräftelse på att deras förnekelse inte var passiv – utan medveten och upprepad.
- al-Tabari: kidhdhab är en intensiv form – de ljög gång på gång.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de inte bara tvivlade – de motsatte sig aktivt.
- al-Jalalayn: versen visar att tecknen var tydliga – men de valde att ignorera dem.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att aktiv förnekelse är värre än okunnighet.
- Bernström: poetisk bild av lögnens envishet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att förnekelse är ett val – inte ett misstag.
Vers 78:29
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَكُلَّ | wa-kulla | och varje |
| شَىْءٍ | shayʾin | sak / ting |
| أَحْصَيْنَٰهُ | ahsaynahu | Vi har räknat / registrerat |
| كِتَٰبٗا | kitaban | i en bok / skrift |
Teologisk innebörd:
Versen bekräftar Guds fullständiga kunskap: ”Och varje sak har Vi registrerat i en bok.” Detta är en bild av att inget undgår Guds vetskap – allt är nedtecknat.
- al-Tabari: detta syftar på den bevarade tavlan – eller människans register.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att varje handling är dokumenterad.
- al-Jalalayn: versen visar att domen sker på grundval av exakt information.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att ansvar kräver registrering.
- Bernström: poetisk bild av evighetens bok.
- Yusuf Ali: påminnelse om att inget är glömt.
Vers 78:30
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَذُوقُوا۟ | fa-dhuqu | så smaka / erfara |
| فَلَن | fa-lan | för Vi kommer aldrig |
| نَّزِيدَكُمْ | nazidukum | att ge er mer än |
| إِلَّا | illa | annat än |
| عَذَابٗا | ʿadhaban | straff |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar helvetets dom: ”Så smaka – Vi kommer inte ge er annat än straff.” Detta är en bekräftelse på att de fördömda inte får lindring – bara fortsatt straff.
- al-Tabari: versen är en direkt tilltal – till de förnekande.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att straffet är konstant och eskalerande.
- al-Jalalayn: versen visar att inget gott ges – bara mer lidande.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds dom är slutgiltig.
- Bernström: poetisk bild av straffets förlängning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds ord är slutgiltigt.
Vers 78:31
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| لِلْمُتَّقِينَ | li-l-muttaqin | för de gudfruktiga |
| مَفَازًا | mafazan | en framgång / seger / fristad |
Teologisk innebörd:
Versen inleder paradisets beskrivning: ”Sannerligen, för de gudfruktiga är en framgång.” Mafaz är en bild av räddning, seger och trygghet – motsatsen till straffet.
- al-Tabari: mafaz är både frälsning från helvetet och inträde i paradiset.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de rättfärdiga får sin belöning.
- al-Jalalayn: versen visar att gudsfruktan leder till verklig framgång.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att sann seger är andlig, inte världslig.
- Bernström: poetisk bild av själens triumf.
- Yusuf Ali: påminnelse om att paradiset är för dem som fruktar Gud.
Vers 78:32
حَدَآئِقَ وَأَعْنَابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| حَدَآئِقَ | hadaʾiqa | trädgårdar |
| وَأَعْنَابٗا | wa-aʿnaban | och vindruvor |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver paradisets fruktträdgårdar: ”Trädgårdar och vindruvor.” Detta är en bild av överflöd, skönhet och njutning – i kontrast till helvetets lidande.
- al-Tabari: hadaʾiq är välvårdade trädgårdar – med ordning och skönhet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att paradiset är både vackert och välsmakande.
- al-Jalalayn: versen visar att belöningen är konkret – inte bara symbolisk.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Gud belönar med det människan älskar.
- Bernström: poetisk bild av fruktens glans.
- Yusuf Ali: påminnelse om att paradiset är fullt av gåvor.
Vers 78:33
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَكَوَاعِبَ | wa-kawaʿiba | och unga kvinnor med rundade former |
| أَتْرَابٗا | atraban | jämnåriga / jämlika i ålder |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver paradisets följeslagare: ”Och unga kvinnor, jämnåriga.” Detta är en bild av skönhet, harmoni och sällskap – som en del av paradiset.
- al-Tabari: kawaʿib är kvinnor i sin ungdom – atrab betyder att de är jämlika.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att paradiset innehåller både fysisk och emotionell glädje.
- al-Jalalayn: versen visar att paradiset är komplett – i alla aspekter.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att belöningen är anpassad till människans natur.
- Bernström: poetisk bild av sällskapets skönhet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att paradiset är en plats för fullkomlig glädje.
Vers 78:34
وَكَأْسٗا دِهَاقٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَكَأْسٗا | wa-kaʾsan | och en bägare / dryckeskärl |
| دِهَاقٗا | dihaqan | fylld till brädden |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver paradisets dryck: ”Och en bägare fylld till brädden.” Detta är en bild av överflöd, njutning och full tillgång – utan smärta eller berusning.
- al-Tabari: dihaq är rikligt – drycken är välsmakande och ren.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att paradiset erbjuder glädje utan synd.
- al-Jalalayn: versen visar att drycken är en del av festligheten.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att paradiset är både andlig och fysisk njutning.
- Bernström: poetisk bild av dryckens överflöd.
- Yusuf Ali: påminnelse om att paradiset är utan brist.
Vers 78:35
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوٗا وَلَا كِذَّٰبٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| لَا | la | inte |
| يَسْمَعُونَ | yasmaʿuna | de hör |
| فِيهَا | fiha | där (i paradiset) |
| لَغْوٗا | laghwan | tomt prat / nonsens |
| وَلَا | wa-la | och inte |
| كِذَّٰبٗا | kidhdhaban | lögn / förnekelse |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver paradisets frid: ”De hör där varken tomt prat eller lögn.” Detta är en bekräftelse på att paradiset är fritt från störning, falskhet och oro – en plats för ren frid.
- al-Tabari: laghw är allt meningslöst prat – kidhdhab är lögn och förnekelse.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att paradiset är rent – även i ljud och samtal.
- al-Jalalayn: versen visar att paradiset är en plats för sanning och stillhet.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att frid är mer än fysisk vila.
- Bernström: poetisk bild av tystnadens helighet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att paradiset är utan störning.
Vers 78:36
جَزَآءٗ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| جَزَآءٗ | jazaʾan | som belöning |
| مِّن | min | från |
| رَّبِّكَ | rabbika | din Herre |
| عَطَآءً | ʿataʾan | som gåva |
| حِسَابٗا | hisaban | i full mått / exakt beräknad |
🧠 Teologisk innebörd:
Versen beskriver paradisets belöning: ”Som belöning från din Herre – en gåva i full mått.” Detta är en bekräftelse på att Guds belöning är både rättvis och generös – exakt beräknad och överflödande.
- al-Tabari: hisaban betyder både exakt och rikligt – Gud ger med precision och nåd.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att belöningen är större än gärningen – men ändå rättvis.
- al-Jalalayn: versen visar att Gud belönar med både rättvisa och barmhärtighet.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds gåvor är både förtjänta och överträffande.
- Bernström: poetisk bild av nådens överflöd.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud ger mer än vi kan föreställa oss.
Vers 78:37
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| رَّبِّ | rabbi | Herre över |
| ٱلسَّمَٰوَٰتِ | as-samawati | himlarna |
| وَٱلْأَرْضِ | wa-l-ardi | och jorden |
| وَمَا بَيْنَهُمَا | wa-ma baynahuma | och det som är däremellan |
| ٱلرَّحْمَٰنِ | ar-Rahman | den Nåderike |
| لَا يَمْلِكُونَ | la yamlikuna | de äger inte / har ingen makt |
| مِنْهُ | minhu | gentemot Honom |
| خِطَابٗا | khitaban | att tala / tilltal |
Teologisk innebörd:
Versen förtydligar Guds absoluta makt: ”Herre över himlarna, jorden och det däremellan – den Nåderike – ingen kan tala inför Honom.” Detta är en bekräftelse på att på Domens dag är Gud ensam domare – och ingen kan tala utan Hans tillstånd.
- al-Tabari: khitab är att tala – och ingen har rätt att tala inför Gud utan Hans tillåtelse.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att makt och auktoritet är helt hos Gud.
- al-Jalalayn: versen visar att även änglar och profeter är tysta inför Hans majestät.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att vördnad och tystnad är tecken på Guds storhet.
- Bernström: poetisk bild av den absoluta tystnaden inför den Ende.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud är den Ende som dömer.
Vers 78:38
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ صَفّٗا لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَوْمَ | yawma | den dag |
| يَقُومُ | yaqumu | står upp |
| ٱلرُّوحُ | ar-ruhu | Anden (Jibril) |
| وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ | wa-l-malaʾikatu | och änglarna |
| صَفّٗا | saffan | i led / i ordning |
| لَّا يَتَكَلَّمُونَ | la yatakallamuna | de talar inte |
| إِلَّا | illa | utom |
| مَنْ أَذِنَ لَهُ | man adhina lahu | den som fått tillstånd |
| ٱلرَّحْمَٰنُ | ar-Rahman | den Nåderike |
| وَقَالَ صَوَابٗا | wa-qala sawaban | och säger det rätta |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Domens dag i himmelsk ordning: ”Den dag då Anden och änglarna står i led – ingen talar utom den som fått tillstånd av den Nåderike och säger det rätta.” Detta är en bild av total ordning, vördnad och att endast sanning får yttras inför Gud.
- al-Tabari: ar-Ruh är Jibril – som har särskild status.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att även de högsta varelserna är tysta inför Gud.
- al-Jalalayn: sawab betyder det rätta – inget annat får sägas.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att sanningen är det enda som gäller på Domens dag.
- Bernström: poetisk bild av tystnadens procession.
- Yusuf Ali: påminnelse om att ord är heliga inför Gud.
Vers 78:39
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّۚ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ذَٰلِكَ | dhalika | det där |
| ٱلْيَوْمُ | al-yawmu | är dagen |
| ٱلْحَقُّۚ | al-haqqu | den sanna / verkliga |
| فَمَن | fa-man | så den som |
| شَآءَ | shaʾa | vill |
| ٱتَّخَذَ | ittakhadha | tar / väljer |
| إِلَىٰ رَبِّهِۦ | ila rabbihi | till sin Herre |
| مَـَٔابٗا | maʾaban | en tillflykt / återvändo |
Teologisk innebörd:
Versen sammanfattar Domens dags verklighet och människans val: ”Detta är den sanna dagen – så den som vill kan ta sin tillflykt till sin Herre.” Detta är en bekräftelse på att människan har fri vilja – och att frälsning är möjlig för den som söker Gud.
- al-Tabari: al-haq är att dagen är verklig – inte symbolisk eller hypotetisk.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Gud erbjuder vägledning – men valet är människans.
- al-Jalalayn: maʾab är en trygg plats – en återvändo till Gud.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att sann tro innebär att man aktivt söker Gud.
- Bernström: poetisk bild av själens hemkomst.
- Yusuf Ali: påminnelse om att sanningen är uppenbar – och valet är vårt.
Vers 78:40
إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابٗا قَرِيبٗاۖ يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِي كُنتُ تُرَٰبٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّآ | inna | sannerligen Vi |
| أَنذَرْنَٰكُمْ | andharnakum | har varnat er |
| عَذَابٗا | ʿadhaban | för ett straff |
| قَرِيبٗاۖ | qariban | som är nära |
| يَوْمَ | yawma | den dag |
| يَنظُرُ | yanzuru | ser / betraktar |
| ٱلْمَرْءُ | al-marʾu | människan |
| مَا | ma | vad |
| قَدَّمَتْ | qaddamat | har skickat fram / gjort |
| يَدَاهُ | yadahu | hans händer |
| وَيَقُولُ | wa-yaqulu | och han säger |
| ٱلْكَافِرُ | al-kafiru | den förnekande |
| يَٰلَيْتَنِي | ya laytani | ack om jag ändå |
| كُنتُ | kuntu | vore |
| تُرَٰبٗا | turaban | jord / stoft |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar suran med en kraftfull varning och en bild av ånger: ”Vi har varnat er för ett nära straff – den dag då människan ser vad hennes händer har gjort, och den förnekande säger: Ack om jag ändå vore jord.” Detta är en bekräftelse på att ångern kommer – men för vissa för sent.
- al-Tabari: turaban är en önskan att aldrig ha existerat – för att undgå straffet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av extrem ånger – när domen är verklighet.
- al-Jalalayn: versen visar att varje handling kommer att granskas.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att insikten utan förberedelse leder till förtvivlan.
- Bernström: poetisk bild av själens rop.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varningen är för vår skull – inte Guds.
![]() |
- Strindbergs funderingar kring ateism och vetenskap
- Sheikh-ul-Islam
- Grundandet av Abbasidkalifatet
- ʿAlī ibn Abī Ṭālibs mord i Kufa: historisk och teologisk analys
- Den islamiska kalendern
- Allahs namn och hur man använder dem i duaa
- Sunnah ‑ handlingar på Eid al‑Fitr
- Den första migrationen till Abessinien (Etiopien)
- Profetens ﷺ moder Aminas död
- Den islamiska kalenderns början

