Vers 79:1
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلنَّٰزِعَٰتِ | wa-n-naziʿati | vid de som rycker ut |
| غَرْقٗا | gharqan | med kraft / djupt / våldsamt |
Teologisk innebörd:
Versen svär vid änglar som rycker ut själarna från de fördärvade: ”Vid de som rycker ut med kraft.” al-Naziʿat gharqan är en bild av Guds straffverkställare – änglar som tar de ogudaktigas själar med våld.
- al-Tabari: gharqan betyder att de rycker ut själen helt – utan kvarvarande liv.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de förnekande möter en smärtsam död.
- al-Jalalayn: versen visar att änglarna är kraftfulla – och utför Guds dom.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att döden är olika för den troende och den förnekande.
- Bernström: poetisk bild av själslig separation.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds makt sträcker sig till livets slut.
Vers 79:2
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلنَّٰشِطَٰتِ | wa-n-nashitati | vid de som drar ut |
| نَشْطٗا | nashtan | varsamt / lätt / mjukt |
Teologisk innebörd:
Versen svär vid änglar som varsamt tar de troendes själar: ”Vid de som drar ut varsamt.” al-Nashitat nashtan är en bild av Guds barmhärtighet – där döden för den troende är mild och fridfull.
- al-Tabari: versen visar att de troendes själar tas med lätthet – som att knyta upp en knut.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att döden är en vila för den rättfärdige.
- al-Jalalayn: nashtan är motsatsen till gharqan – en mild separation.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds nåd visar sig även i dödsögonblicket.
- Bernström: poetisk bild av själen som frigörs.
- Yusuf Ali: påminnelse om att döden är början på frid – för den troende.
Vers 79:3
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلسَّٰبِحَٰتِ | wa-s-sabihati | vid de som simmar / glider |
| سَبْحٗا | sabhan | i rörelse / flygande / glidande |
Teologisk innebörd:
Versen svär vid änglar som rör sig snabbt genom himlarna: ”Vid de som simmar i rörelse.” al-Sabihat sabhan är en bild av änglarnas snabba och smidiga rörelse – när de utför Guds befallningar.
- al-Tabari: sabhan är som simning – en bild av smidighet och hastighet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att änglarna är ständigt aktiva – i tjänst hos Gud.
- al-Jalalayn: versen visar att de rör sig mellan himmel och jord – utan hinder.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds ordning är dynamisk och effektiv.
- Bernström: poetisk bild av kosmisk rörelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds tjänare är snabba och lydiga.
Vers 79:4
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَٱلسَّٰبِقَٰتِ | fa-s-sabiqati | och de som tävlar / går före |
| سَبْقٗا | sabqan | i försprång / tävlan |
Teologisk innebörd:
Versen svär vid änglar som tävlar om att utföra Guds befallningar först: ”Och de som går före i tävlan.” Detta är en bild av änglarnas iver att lyda – och att Guds ordning är snabb och prioriterad.
- al-Tabari: sabqan betyder att de tävlar om att nå målet först – i lydnad.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att änglarna är ivriga att tjäna Gud.
- al-Jalalayn: versen visar att Guds befallningar utförs utan dröjsmål.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att lydnad är aktiv, inte passiv.
- Bernström: poetisk bild av himmelsk tävlan.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds ord är prioriterat och snabbt verkställt.
Vers 79:5
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرٗا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ | fa-l-mudabbirati | och de som ordnar / styr |
| أَمْرٗا | amran | saken / affären / befallningen |
Teologisk innebörd:
Versen svär vid änglar som förvaltar och genomför Guds beslut: ”Och de som styr saken.” Detta är en bekräftelse på att Guds ordning är genomtänkt, planerad och utförd av betrodda tjänare.
- al-Tabari: mudabbirat är änglar som styr regn, död, liv – enligt Guds vilja.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att världen är under Guds kontroll – genom Hans änglar.
- al-Jalalayn: amran är Guds befallningar – som änglarna verkställer.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds makt är både kosmisk och detaljerad.
- Bernström: poetisk bild av ordningens arkitekter.
- Yusuf Ali: påminnelse om att inget sker utan Guds plan.
Vers 79:6
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَوْمَ | yawma | den dag |
| تَرْجُفُ | tarjufu | skälver / skakar |
| ٱلرَّاجِفَةُ | ar-rajifah | den första skakningen / skälvningen |
Teologisk innebörd:
Versen inleder beskrivningen av Domens dag: ”Den dag då den första skälvningen skakar.” ar-Rajifah tolkas som den första blåsningen i basunen – som får jorden och bergen att skälva.
- al-Tabari: det är den första blåsningen som orsakar panik och förstörelse.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att jordens ordning bryts – och domen närmar sig.
- al-Jalalayn: versen visar att skälvningen är fysisk och kosmisk.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Domens dag börjar med en chockvåg.
- Bernström: poetisk bild av jordens sista andetag.
- Yusuf Ali: påminnelse om att allt som är stabilt kommer att skälva.
Vers 79:7
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| تَتْبَعُهَا | tatbaʿuha | följer den |
| ٱلرَّادِفَةُ | ar-radifah | den andra / efterföljande skälvningen |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver den andra blåsningen i basunen: ”Den följs av den andra.” ar-Radifah är den andra blåsningen – då de döda återuppväcks.
- al-Tabari: den första skälver, den andra återuppväcker.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att livet återvänder – för räkenskap.
- al-Jalalayn: versen visar att händelserna sker i snabb följd.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att återuppståndelsen är verklig och ordnad.
- Bernström: poetisk bild av kosmisk rytm.
- Yusuf Ali: påminnelse om att döden inte är slutet – utan början på domen.
Vers 79:8
قُلُوبٞ يَوْمَئِذٖ وَاجِفَةٌ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| قُلُوبٞ | qulubun | hjärtan |
| يَوْمَئِذٖ | yawmaʾidhin | på den dagen |
| وَاجِفَةٌ | wajifah | bävande / skälvande / fyllda av rädsla |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver människans inre tillstånd på Domens dag: ”Hjärtan på den dagen är bävande.” Wajifah är en bild av djup rädsla, ångest och osäkerhet inför räkenskapen.
- al-Tabari: hjärtan skälver av rädsla – inför vad som ska avslöjas.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att människan fruktar sin dom.
- al-Jalalayn: versen visar att rädslan är fysisk – hjärtat rusar.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att inre tillstånd speglar yttre verklighet.
- Bernström: poetisk bild av hjärtats storm.
- Yusuf Ali: påminnelse om att själens tillstånd är avgörande.
Vers 79:9
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| أَبْصَٰرُهَا | absaruha | deras blickar / ögon |
| خَٰشِعَةٌ | khashiʿah | nedslagna / ödmjuka / fyllda av skräck |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver blickens tillstånd på Domens dag: ”Deras blickar är nedslagna.” Khashiʿah är en bild av skam, rädsla och underkastelse – när sanningen uppenbaras.
- al-Tabari: ögonen är nedslagna – av rädsla och skam.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att människan inte vågar se upp.
- al-Jalalayn: versen visar att blicken speglar hjärtats tillstånd.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att ödmjukhet kommer när makten är hos Gud.
- Bernström: poetisk bild av blickens kapitulation.
- Yusuf Ali: påminnelse om att människan står naken inför sanningen.
Vers 79:10
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي ٱلْحَافِرَةِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَقُولُونَ | yaquluna | de säger |
| أَإِنَّا | a-inna | ska vi verkligen |
| لَمَرْدُودُونَ | la-marduduna | återföras / återvända |
| فِي ٱلْحَافِرَةِ | fi l-hafirah | till det ursprungliga / till graven |
Teologisk innebörd:
Versen återger de förnekandes hånfulla fråga: ”Ska vi verkligen återvända till det ursprungliga?” al-Hafirah tolkas som graven eller det första tillståndet – ett uttryck för förnekelse av återuppståndelsen.
- al-Tabari: versen visar att de förnekande hånar tanken på att återuppstå.
- Ibn Kathir: detta är en bild av arrogans – att de inte tror på Guds makt.
- al-Jalalayn: al-hafirah är graven – eller det tillstånd före liv.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att förnekelse ofta yttrar sig som hån.
- Bernström: poetisk bild av cynism inför det gudomliga.
- Yusuf Ali: påminnelse om att många förnekar det de inte förstår.
Vers 79:11
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| أَإِذَا | a-idha | ska vi då |
| كُنَّا | kunna | när vi är |
| عِظَامًا | ʿizaman | ben / benknotor |
| نَّخِرَةً | nakhirah | förmultnade / sönderfallna |
Teologisk innebörd:
Versen uttrycker förnekarnas hånfulla invändning: ”Ska vi verkligen återuppväckas när vi är förmultnade ben?” Detta är en bild av arrogans och misstro mot Guds makt att återuppväcka de döda.
- al-Tabari: de förnekar möjligheten att liv kan återvända efter total förstörelse.
- Ibn Kathir: människan glömmer att hon skapades från ingenting – och ifrågasätter återuppståndelsen.
- al-Jalalayn: nakhirah betyder ben som är torra, ihåliga och spröda – en bild av hopplöshet.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att förnekelse ofta bygger på begränsad förståelse.
- Bernström: poetisk bild av cynism inför livets återkomst.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds makt inte begränsas av människans föreställningar.
Vers 79:12
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذٗا كَرَّةٌ خَاسِرَةٞ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| قَالُوا۟ | qalu | de sade |
| تِلْكَ | tilka | det där |
| إِذٗا | idha | då / i så fall |
| كَرَّةٌ | karratun | en återkomst / återvändo |
| خَاسِرَةٌ | khasirah | förlustbringande / förlorande |
Teologisk innebörd:
Versen återger deras hånfulla slutsats: ”Då är det en förlorande återkomst.” De erkänner möjligheten till återuppståndelse – men förlöjligar den som meningslös eller skadlig.
- al-Tabari: de ser återuppståndelsen som något negativt – eftersom de vet vad som väntar.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att förnekelse ofta döljer rädsla.
- al-Jalalayn: karratun khasirah är en återkomst som inte gynnar dem – eftersom de förnekat.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att hån är ett skydd mot insikt.
- Bernström: poetisk bild av självironisk förlust.
- Yusuf Ali: påminnelse om att vissa hånar det de innerst inne fruktar.
Vers 79:13
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٞ وَٰحِدَةٞ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَإِنَّمَا | fa-innama | det är inget annat än |
| هِيَ | hiya | den (återuppståndelsen) |
| زَجْرَةٞ | zajrah | ett rop / en befallning |
| وَٰحِدَةٞ | wahidah | en enda |
Teologisk innebörd:
Versen bemöter deras förnekelse: ”Det är bara ett enda rop.” Zajrah wahidah är en bild av Guds makt – att återuppståndelsen sker med ett enda befallande rop.
- al-Tabari: det är ängelns rop – eller Guds ord – som väcker de döda.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att återuppståndelsen inte kräver ansträngning från Gud.
- al-Jalalayn: versen visar att det räcker med ett enda gudomligt kommando.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds makt är absolut och omedelbar.
- Bernström: poetisk bild av livets återkallelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds vilja är tillräcklig för att väcka allt till liv.
Vers 79:14
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَإِذَا | fa-idha | och då / plötsligt |
| هُم | hum | de |
| بِٱلسَّاهِرَةِ | bi-s-sahirah | på den öppna platsen / vakna / levande |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver resultatet av ropet: ”Och då är de på den öppna platsen.” as-Sahirah tolkas som marken där de återuppväcks – eller ett tillstånd av vakenhet och medvetenhet.
- al-Tabari: det är platsen där de samlas för räkenskap – efter att ha återuppstått.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de plötsligt är levande – och medvetna om vad som väntar.
- al-Jalalayn: versen visar att återuppståndelsen sker omedelbart – och de står redo.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att livet efter döden är verkligt och konkret.
- Bernström: poetisk bild av uppvaknande i domens landskap.
- Yusuf Ali: påminnelse om att människan kommer att stå inför Gud – vaken och ensam.
Vers 79:15
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| هَلْ | hal | har |
| أَتَىٰكَ | ataka | kommit till dig |
| حَدِيثُ | hadithu | berättelsen / nyheten |
| مُوسَىٰٓ | Musa | om Moses |
Teologisk innebörd:
Versen inleder berättelsen om Moses: ”Har berättelsen om Moses kommit till dig?” Detta är en övergång från återuppståndelsen till ett historiskt exempel – som visar Guds makt och vägledning.
- al-Tabari: versen är en retorisk fråga – för att väcka uppmärksamhet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Moses historia innehåller lärdomar om tro, motstånd och Guds ingripande.
- al-Jalalayn: versen markerar en ny sektion – med profetisk berättelse.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att historien om Moses är en spegel för vår egen tid.
- Bernström: poetisk bild av profetisk återklang.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds budskap har förmedlats genom historien.
Vers 79:16
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِذْ | idh | när |
| نَادَىٰهُ | nadahu | kallade honom |
| رَبُّهُۥ | rabbuhu | hans Herre |
| بِٱلْوَادِ | bi-l-wadi | i dalen |
| ٱلْمُقَدَّسِ | al-muqaddas | den heliga |
| طُوًى | tuwan | Tuwa (namn på platsen) |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Guds kallelse till Moses: ”När hans Herre kallade honom i den heliga dalen Tuwa.” Detta är en bekräftelse på att profetisk vägledning är direkt och helig – och att platsen är utvald.
- al-Tabari: Tuwa är en dal nära Sinai – helgad av Guds närvaro.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Moses kallades direkt av Gud – utan mellanled.
- al-Jalalayn: al-muqaddas betyder renad och helig – platsen är utvald.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att Guds kallelse sker i helighet och syfte.
- Bernström: poetisk bild av den heliga platsens stillhet.
- Yusuf Ali: påminnelse om att profetisk uppdrag börjar med gudomlig kontakt.
Vers 79:17
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ٱذْهَبْ | idhhab | gå |
| إِلَىٰ | ila | till |
| فِرْعَوْنَ | Firʿawn | Farao |
| إِنَّهُۥ | innahu | sannerligen han |
| طَغَىٰ | tagha | har överträtt / varit arrogant |
Teologisk innebörd:
Versen är Guds uppdrag till Moses: ”Gå till Farao – han har överträtt.” Detta är en bekräftelse på att profeter sänds till makten – för att korrigera förtryck.
- al-Tabari: tagha betyder att han gått över alla gränser – i arrogans och förtryck.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Farao förnekade Gud och förtryckte folket.
- al-Jalalayn: versen visar att Moses uppdrag är att konfrontera tyranni.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att sann vägledning utmanar maktmissbruk.
- Bernström: poetisk bild av profetens väg mot maktens hjärta.
- Yusuf Ali: påminnelse om att profetisk uppdrag är moralisk och politisk.
Vers 79:18
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَقُلْ | fa-qul | så säg |
| هَل | hal | finns det |
| لَّكَ | laka | för dig |
| إِلَىٰٓ | ila | en väg till |
| أَن | an | att |
| تَزَكَّىٰ | tazakka | rena dig / förbättra dig |
Teologisk innebörd:
Versen är Moses inledande budskap till Farao: ”Så säg: Finns det för dig en väg att rena dig?” Detta är en inbjudan till omvändelse – även för den mest arrogante.
- al-Tabari: tazakka betyder att rena sig från synd och högmod.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att även Farao fick en chans till vägledning.
- al-Jalalayn: versen visar att Moses börjar med mildhet – inte hot.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att vägledning börjar med inbjudan, inte fördömelse.
- Bernström: poetisk bild av nådens öppning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att ingen är bortom Guds kallelse.
Vers 79:19
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَأَهْدِيَكَ | wa-ahdiyaka | och vägleda dig |
| إِلَىٰ رَبِّكَ | ila rabbika | till din Herre |
| فَتَخْشَىٰ | fa-takhsha | så att du fruktar / vördar |
Teologisk innebörd:
Versen fortsätter Moses budskap: ”Och vägleda dig till din Herre – så att du vördar.” Detta är en bekräftelse på att sann vägledning leder till vördnad – inte bara kunskap.
- al-Tabari: fa-takhsha betyder att frukta Gud med respekt – inte rädsla.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Moses vill leda Farao till insikt – inte bara konfrontation.
- al-Jalalayn: versen visar att målet är andlig förändring – inte politisk seger.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att vägledning är för hjärtat, inte bara för makten.
- Bernström: poetisk bild av hjärtats öppning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att vördnad är tecknet på sann tro.
Vers 79:20
فَأَرَاهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَأَرَاهُ | fa-arahu | så visade han honom |
| ٱلْءَايَةَ | al-ayah | tecknet / miraklet |
| ٱلْكُبْرَىٰ | al-kubra | det största / mäktigaste |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Moses mirakel inför Farao: ”Så visade han honom det största tecknet.” Detta är en bekräftelse på att Guds sändebud kommer med bevis – inte bara ord.
- al-Tabari: det största tecknet är Moses stav som blev en orm – eller hans hand som lyste.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Farao fick se Guds makt – men ändå förnekade.
- al-Jalalayn: versen visar att tecknet var tydligt – men hjärtat var stängt.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att mirakel inte räcker om hjärtat är hårt.
- Bernström: poetisk bild av sanningens uppenbarelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att tecken ges – men tro är en inre respons.
Vers 79:21
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَكَذَّبَ | fa-kadhdhaba | men han förnekade |
| وَعَصَىٰ | wa-ʿasa | och trotsade |
Teologisk innebörd:
Versen sammanfattar Faraos svar på Moses kallelse: ”Men han förnekade och trotsade.” Detta är en bekräftelse på att arrogans och vägran att lyda Guds budskap leder till undergång.
- al-Tabari: han förnekade Moses tecken och vägrade lyda Guds befallning.
- Ibn Kathir: detta är en bild av aktiv förnekelse – inte bara passiv ignorans.
- al-Jalalayn: versen visar att Farao både avvisade budskapet och vägrade underkasta sig.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att förnekelse och olydnad ofta går hand i hand.
- Bernström: poetisk bild av trots mot sanning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att makt inte skyddar mot ansvar.
Vers 79:22
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ثُمَّ | thumma | sedan |
| أَدْبَرَ | adbara | vände sig bort |
| يَسْعَىٰ | yasʿa | och skyndade iväg / ansträngde sig |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Faraos aktiva motstånd: ”Sedan vände han sig bort och skyndade iväg.” Detta är en bild av att han inte bara avvisade budskapet – utan arbetade aktivt emot det.
- al-Tabari: han lämnade Moses och började planera motstånd.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att han organiserade sin makt för att bekämpa sanningen.
- al-Jalalayn: yasʿa betyder att han ansträngde sig – men i fel riktning.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att avvisande ofta följs av aktiv förvrängning.
- Bernström: poetisk bild av flykt från ansvar.
- Yusuf Ali: påminnelse om att vissa vänder ryggen till sanningen – och springer därifrån.
Vers 79:23
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَحَشَرَ | fa-hashara | så samlade han (folket) |
| فَنَادَىٰ | fa-nada | och ropade / proklamerade |
Teologisk innebörd:
Versen visar Faraos propaganda: ”Så samlade han (folket) och ropade.” Detta är en bild av hur tyranner använder massan för att befästa sin makt och sprida falskhet.
- al-Tabari: han samlade sitt folk för att förklara sin egen storhet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att han iscensatte en offentlig förnekelse av Gud.
- al-Jalalayn: versen visar att han använde sin makt för att vilseleda andra.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att falskhet ofta förstärks genom kollektiv manipulation.
- Bernström: poetisk bild av maktens teater.
- Yusuf Ali: påminnelse om att förtryck ofta söker legitimitet genom massan.
Vers 79:24
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَقَالَ | fa-qala | så sade han |
| أَنَا۠ | ana | jag |
| رَبُّكُمُ | rabbukum | er Herre |
| ٱلْأَعْلَىٰ | al-aʿla | den högste |
Teologisk innebörd:
Versen återger Faraos hädelse: ”Så sade han: Jag är er högste Herre.” Detta är en bild av extrem arrogans – där en människa gör anspråk på gudomlighet.
- al-Tabari: detta är kulmen på Faraos trots – han sätter sig i Guds ställe.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att han inte bara förnekade Gud – han ersatte Honom.
- al-Jalalayn: al-aʿla betyder den högste – en titel som tillhör endast Gud.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att högmod är roten till fördärv.
- Bernström: poetisk bild av maktens självförgudning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att den som upphöjer sig själv, kommer att förödmjukas.
Vers 79:25
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَأَخَذَهُ | fa-akhadhahu | så grep honom |
| ٱللَّهُ | Allah | Gud |
| نَكَالَ | nakala | som ett straff / avskräckande exempel |
| ٱلْءَاخِرَةِ | al-akhirah | i det kommande livet |
| وَٱلْأُولَىٰٓ | wa-l-ula | och i det första (det världsliga) |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Faraos straff: ”Så grep Gud honom – som ett straff i detta liv och det kommande.” Detta är en bekräftelse på att Guds straff är både världsligt och evigt – särskilt för dem som trotsar Hans makt.
- al-Tabari: han dränktes i detta liv – och väntar straff i det nästa.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Guds dom är total – kroppslig och själslig.
- al-Jalalayn: nakalan betyder ett avskräckande exempel – för andra att lära av.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att högmod och förnekelse får konsekvenser i båda världarna.
- Bernström: poetisk bild av maktens fall.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds rättvisa är fullständig.
Vers 79:26
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةٗ لِّمَن يَخْشَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّ | inna | sannerligen |
| فِي | fi | i |
| ذَٰلِكَ | dhalika | det där |
| لَعِبْرَةٗ | la-ʿibrah | en lärdom / varning |
| لِّمَن | li-man | för den som |
| يَخْشَىٰ | yakhsha | vördar / fruktar (Gud) |
Teologisk innebörd:
Versen avslutar Farao-berättelsen: ”Sannerligen, i detta finns en lärdom för den som vördar.” Detta är en bekräftelse på att historien om Farao är en varning – för dem med öppna hjärtan.
- al-Tabari: lärdomen är att makt inte skyddar mot Guds straff.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att historia är vägledning – inte bara berättelse.
- al-Jalalayn: versen visar att vördnad är nyckeln till insikt.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att lärdomar kräver andlig mottaglighet.
- Bernström: poetisk bild av historiens eko.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds berättelser är till för att väcka hjärtat.
Vers 79:27
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَىٰهَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| ءَأَنتُمْ | a-antum | är ni |
| أَشَدُّ | ashaddu | mer kraftfulla / svårare att skapa |
| خَلْقًا | khalqan | i skapelse |
| أَمِ | am | eller |
| ٱلسَّمَآءُۚ | as-samaʾu | himlen |
| بَنَىٰهَا | banaha | Han byggde den |
Teologisk innebörd:
Versen ställer en retorisk fråga om Guds makt: ”Är ni svårare att skapa – eller himlen, som Han byggde?” Detta är en bekräftelse på att återuppståndelsen är lätt för Gud – som redan skapat universum.
- al-Tabari: versen utmanar människans arrogans – och påminner om skapelsens storhet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Guds makt är uppenbar i kosmos.
- al-Jalalayn: versen visar att människan är liten jämfört med himlens struktur.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att återuppståndelsen är lättare än den första skapelsen.
- Bernström: poetisk bild av himlens arkitektur.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds skapelse är bevis för Hans makt att återuppväcka.
Vers 79:28
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| رَفَعَ | rafaʿa | Han höjde |
| سَمْكَهَا | samkaha | dess höjd / valv |
| فَسَوَّىٰهَا | fa-sawwaha | och formade den / jämnade den |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver hur Gud formade himlen: ”Han höjde dess valv och formade den.” Detta är en bild av Guds precision och makt i skapelsen – som argument för Hans förmåga att återuppväcka.
- al-Tabari: samk är himlens höjd – ett tecken på Guds storhet.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att himlen är ordnad och balanserad.
- al-Jalalayn: versen visar att Guds skapelse är både majestätisk och harmonisk.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att skapelsens struktur är ett tecken på Guds visdom.
- Bernström: poetisk bild av himlens valv.
- Yusuf Ali: påminnelse om att universum är ett vittnesmål om Guds makt.
Vers 79:29
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَأَغْطَشَ | wa-aghtasha | och gjorde mörk |
| لَيْلَهَا | laylaha | dess natt |
| وَأَخْرَجَ | wa-akhraja | och lät framträda |
| ضُحَىٰهَا | duhaha | dess morgonljus / dagsljus |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver växlingen mellan natt och dag: ”Och Han gjorde dess natt mörk och lät dess dagsljus framträda.” Detta är en bekräftelse på Guds kontroll över tidens rytm – som ett tecken på Hans makt.
- al-Tabari: aghtasha betyder att Han täckte natten med mörker.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Gud skapat rytmen i tillvaron.
- al-Jalalayn: versen visar att både nattens vila och dagens ljus är Guds verk.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att tidens växling är ett tecken på återuppväckelsens möjlighet.
- Bernström: poetisk bild av ljusets och mörkrets dans.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje dag är ett mirakel.
Vers 79:30
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلْأَرْضَ | wa-l-arda | och jorden |
| بَعْدَ | baʿda | efter |
| ذَٰلِكَ | dhalika | det där |
| دَحَىٰهَا | dahaha | bredde ut den / formade den |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver Guds skapelse av jorden: ”Och jorden – efter det – bredde Han ut.” Dahaha tolkas som att göra jorden beboelig, utsträckt och formad för liv.
- al-Tabari: dahaha betyder att Han gjorde jorden tillgänglig – för bosättning och odling.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att jorden är skapad med syfte och funktion.
- al-Jalalayn: versen visar att jorden är en gåva – efter himlens skapelse.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att livets miljö är ett tecken på Guds omsorg.
- Bernström: poetisk bild av jordens utbredning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att jorden är ett
Vers 79:31
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَٰهَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| أَخْرَجَ | akhraja | Han lät framträda / förde ut |
| مِنْهَا | minha | från den (jorden) |
| مَآءَهَا | maʾaha | dess vatten |
| وَمَرْعَٰهَا | wa-marʿaha | och dess betesmark / växtlighet |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver hur Gud förde fram vatten och växtlighet ur jorden: ”Han lät dess vatten och betesmark framträda.” Detta är en bekräftelse på att jorden är skapad för liv – och att Gud försörjer både människa och djur.
- al-Tabari: maʾaha syftar på regn och källor, marʿaha på grönska och föda.
- Ibn Kathir: detta är en bild av Guds aktiva omsorg – inte bara skapelse, utan underhåll.
- al-Jalalayn: versen visar att jorden är en levande källa – inte bara ett skal.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att försörjning är ett tecken på Guds nåd.
- Bernström: poetisk bild av livets spirande.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje droppe och varje grässtrå är från Gud.
Vers 79:32
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَٱلْجِبَالَ | wa-l-jibala | och bergen |
| أَرْسَىٰهَا | arsaha | Han förankrade dem / satte dem fast |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver hur Gud stabiliserade jorden med berg: ”Och bergen – Han satte dem fast.” Detta är en bild av att Gud skapat balans och stabilitet i naturen.
- al-Tabari: bergen är som jordens förankringar – som hindrar den från att skälva.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Guds skapelse är både vacker och funktionell.
- al-Jalalayn: versen visar att bergen är en del av jordens struktur – inte bara landskap.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att naturens balans är ett tecken på Guds visdom.
- Bernström: poetisk bild av bergens ro.
- Yusuf Ali: påminnelse om att även det mest massiva är Guds verk.
Vers 79:33
مَتَٰعٗا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| مَتَٰعٗا | mataʿan | till nytta / som försörjning |
| لَّكُمْ | lakum | för er |
| وَلِأَنْعَٰمِكُمْ | wa-li-anʿamikum | och för era boskap |
Teologisk innebörd:
Versen sammanfattar syftet med Guds skapelse av jorden: ”Som försörjning för er och era boskap.” Detta är en bekräftelse på att Guds skapelse är till för att upprätthålla liv – mänskligt och djuriskt.
- al-Tabari: mataʿ är både nytta och njutning – för kropp och själ.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att Guds gåvor är anpassade till livets behov.
- al-Jalalayn: versen visar att både människor och djur är del av Guds omsorg.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att tacksamhet bör omfatta hela livets kretslopp.
- Bernström: poetisk bild av delad försörjning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Guds nåd är praktisk och omfattande.
Vers 79:34
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَإِذَا | fa-idha | men när |
| جَآءَتِ | jaʾati | kommer |
| ٱلطَّآمَّةُ | at-tammatu | den överväldigande katastrofen |
| ٱلْكُبْرَىٰ | al-kubra | den största / mest förödande |
Teologisk innebörd:
Versen markerar övergången till Domens dag: ”Men när den största katastrofen kommer.” at-Tammatu al-Kubra är en bild av Domens dag – som överväldigar allt och alla.
- al-Tabari: det är den slutliga blåsningen – som väcker de döda och för med sig domen.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att inget kan undgå denna dag.
- al-Jalalayn: versen visar att detta är den mest avgörande händelsen i skapelsen.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att människan måste förbereda sig för denna dag.
- Bernström: poetisk bild av kosmisk uppgörelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att allt annat bleknar inför denna dag.
Vers 79:35
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَوْمَ | yawma | den dag |
| يَتَذَكَّرُ | yatadhakkaru | minns / erinrar sig |
| ٱلْإِنسَٰنُ | al-insan | människan |
| مَا | ma | vad |
| سَعَىٰ | saʿa | han strävade efter / gjorde |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver människans tillstånd på Domens dag: ”Den dag då människan minns vad hon strävade efter.” Detta är en bekräftelse på att varje handling kommer att återkallas – och vägas.
- al-Tabari: människan minns sina gärningar – både goda och onda.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att inget är glömt – allt kommer tillbaka.
- al-Jalalayn: versen visar att minnet är skarpt – och ångern stor.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att livet är en förberedelse för denna stund.
- Bernström: poetisk bild av själens boköppning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att varje steg räknas.
Vers 79:36
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَبُرِّزَتِ | wa-burrizat | och framställs / blottläggs |
| ٱلْجَحِيمُ | al-jahim | helvetet |
| لِمَن | li-man | för den som |
| يَرَىٰ | yara | ser |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver helvetets uppenbarelse på Domens dag: ”Och helvetet blottläggs för den som ser.” Detta är en bekräftelse på att straffet är verkligt, synligt och oundvikligt för den som förnekat.
- al-Tabari: versen visar att helvetet inte längre är dolt – det är synligt för alla.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att de fördömda ser sin destination – med full insikt.
- al-Jalalayn: yara betyder att se med ögonen – och förstå med hjärtat.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att straffet är inte bara andligt, utan konkret.
- Bernström: poetisk bild av skräckens uppenbarelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att sanningen blir synlig – vare sig man vill eller inte.
Vers 79:37
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَأَمَّا | fa-amma | men vad gäller |
| مَن | man | den som |
| طَغَىٰ | tagha | överträdde / var arrogant |
Teologisk innebörd:
Versen inleder kontrasten mellan två grupper: ”Men vad gäller den som överträdde…” Tagha är en bild av arrogans, förnekelse och trots mot Guds gränser.
- al-Tabari: versen syftar på dem som likt Farao förnekade och förtryckte.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att överträdelse är både moralisk och teologisk.
- al-Jalalayn: tagha är att gå över gränsen – i handling och hjärta.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att arrogans är roten till fördärv.
- Bernström: poetisk bild av själens övermod.
- Yusuf Ali: påminnelse om att högmod leder till fall.
Vers 79:38
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَءَاثَرَ | wa-athara | och föredrog / satte före |
| ٱلْحَيَوٰةَ | al-hayat | livet |
| ٱلدُّنْيَا | ad-dunya | det världsliga / detta liv |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar vad som ledde till överträdelsen: ”Och föredrog det världsliga livet.” Detta är en bekräftelse på att kärlek till detta liv – på bekostnad av det eviga – är en väg till förlust.
- al-Tabari: att sätta detta liv före det kommande är en form av glömska.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att materiell njutning kan förblinda hjärtat.
- al-Jalalayn: versen visar att prioriteringarna avslöjar hjärtats tillstånd.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att detta liv är ett test, inte ett mål.
- Bernström: poetisk bild av världens lockelse.
- Yusuf Ali: påminnelse om att evigheten är viktigare än ögonblicket.
Vers 79:39
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِيَ ٱلْمَأْوَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَإِنَّ | fa-inna | då är sannerligen |
| ٱلْجَحِيمَ | al-jahim | helvetet |
| هِيَ | hiya | det är |
| ٱلْمَأْوَىٰ | al-maʾwa | tillflykten / slutdestinationen |
Teologisk innebörd:
Versen ger den slutliga domen för den arrogante: ”Då är helvetet hans tillflykt.” Detta är en bekräftelse på att den som förnekar och föredrar detta liv får sin plats i helvetet.
- al-Tabari: al-maʾwa är platsen där man bor – en permanent vistelse.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att helvetet är slutstationen för den som trotsar Gud.
- al-Jalalayn: versen visar att detta är en rättvis konsekvens – inte en slump.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varje val har ett slut.
- Bernström: poetisk bild av själens fallna hem.
- Yusuf Ali: påminnelse om att tillflykt kan vara straff – beroende på livsval.
Vers 79:40
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| وَأَمَّا | wa-amma | men vad gäller |
| مَنْ | man | den som |
| خَافَ | khafa | fruktade / vördade |
| مَقَامَ | maqama | stånd / ställning / möte |
| رَبِّهِۦ | rabbihi | sin Herre |
| وَنَهَى | wa-naha | och hindrade |
| ٱلنَّفْسَ | an-nafs | sin själ |
| عَنِ | ʿani | från |
| ٱلْهَوَىٰ | al-hawa | begär / impulser / lustar |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver den rättfärdiges väg: ”Men den som fruktar sin Herres stånd och hindrar sin själ från begär…” Detta är en bekräftelse på att vördnad och självdisciplin leder till frälsning.
- al-Tabari: maqam rabbihi är mötet med Gud – eller Hans upphöjda ställning.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att inre kamp är nyckeln till framgång.
- al-Jalalayn: al-hawa är själens impulser – som måste kontrolleras.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att fruktan och självkontroll är vägen till paradiset.
- Bernström: poetisk bild av själens seger.
- Yusuf Ali: påminnelse om att sann tro visar sig i handling.
Vers 79:41
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِيَ ٱلْمَأْوَىٰ
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فَإِنَّ | fa-inna | då är sannerligen |
| ٱلْجَنَّةَ | al-jannah | paradiset |
| هِيَ | hiya | det är |
| ٱلْمَأْوَىٰ | al-maʾwa | tillflykten / slutdestinationen |
Teologisk innebörd:
Versen ger den rättfärdiges belöning: ”Då är paradiset hans tillflykt.” Detta är en bekräftelse på att den som fruktar Gud och behärskar sina begär får evig vila.
- al-Tabari: al-maʾwa är en trygg plats – där själen finner ro.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att paradiset är slutmålet för den som lyder Gud.
- al-Jalalayn: versen visar att belöningen är både fysisk och andlig.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att paradiset är resultatet av inre kamp.
- Bernström: poetisk bild av själens hemkomst.
- Yusuf Ali: påminnelse om att sann frid finns hos Gud.
Vers 79:42
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| يَسْـَٔلُونَكَ | yasʾalunaka | de frågar dig |
| عَنِ | ʿani | om |
| ٱلسَّاعَةِ | as-saʿah | timmen / Domens stund |
| أَيَّانَ | ayyana | när |
| مُرْسَىٰهَا | mursaha | dess ankomst / förankring / tidpunkt |
Teologisk innebörd:
Versen inleder temat om Domens dags tidpunkt: ”De frågar dig om timmen – när är dess ankomst?” Detta är en bild av människans nyfikenhet – ibland hånfull, ibland genuin – om när domen kommer.
- al-Tabari: mursaha betyder när den förankras – när den verkligen inträffar.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att vissa frågar för att förneka – inte för att förstå.
- al-Jalalayn: versen visar att tidpunkten är dold – och inte tillgänglig för profeten.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att fokus bör ligga på förberedelse, inte tidpunkt.
- Bernström: poetisk bild av den okända timmen.
- Yusuf Ali: påminnelse om att kunskap om tidpunkten är hos Gud.
Vers 79:43
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| فِيمَ | fima | vad har du med |
| أَنتَ | anta | du |
| مِن | min | att göra med |
| ذِكْرَىٰهَا | dhikraha | dess påminnelse / kunskap / erinran |
Teologisk innebörd:
Versen är Guds svar till profeten: ”Vad har du med dess erinran att göra?” Detta är en bekräftelse på att tidpunkten för Domens dag är Guds exklusiva kunskap – inte ens profeten känner den.
- al-Tabari: versen visar att profetens uppgift är att varna – inte att ange tid.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att kunskapen om timmen är förbehållen Gud.
- al-Jalalayn: dhikraha betyder att nämna eller erinra – och profeten har inte fått den kunskapen.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att fokus bör ligga på handling, inte spekulation.
- Bernström: poetisk bild av den förbjudna kunskapen.
- Yusuf Ali: påminnelse om att profetens roll är vägledning – inte kalender.
Vers 79:44
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِلَىٰ | ila | till |
| رَبِّكَ | rabbika | din Herre |
| مُنتَهَىٰهَا | muntahaha | dess slutpunkt / kunskap / bestämning |
Teologisk innebörd:
Versen förklarar vem som har kunskap om Domens dag: ”Dess slutpunkt är hos din Herre.” Detta är en bekräftelse på att endast Gud vet när Domens dag kommer – inte ens profeten har tillgång till den kunskapen.
- al-Tabari: muntahaha betyder dess slut, dess tidpunkt, dess förverkligande – allt är hos Gud.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att tidpunkten är en gudomlig hemlighet.
- al-Jalalayn: versen visar att profeten inte har ansvar för att ange tid – bara att varna.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att människan bör fokusera på förberedelse, inte spekulation.
- Bernström: poetisk bild av tidens slut i Guds hand.
- Yusuf Ali: påminnelse om att Gud ensam bestämmer när domen ska ske.
Vers 79:45
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| إِنَّمَآ | innama | du är endast |
| أَنتَ | anta | du |
| مُنذِرُ | mundhiru | en varnare |
| مَن | man | för den som |
| يَخْشَىٰهَا | yakhshaha | vördar / fruktar den (Domens dag) |
Teologisk innebörd:
Versen förtydligar profetens roll: ”Du är endast en varnare för den som fruktar den.” Detta är en bekräftelse på att profetens uppgift är att varna – inte att avslöja tidpunkten – och att varningen endast når dem som är mottagliga.
- al-Tabari: versen visar att profetens roll är pedagogisk – inte profetisk i tid.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att vägledning kräver mottaglighet.
- al-Jalalayn: yakhshaha syftar på dem som fruktar Domens dag – och därför lyssnar.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att varning är effektiv endast för den som har vördnad.
- Bernström: poetisk bild av budskapets riktning.
- Yusuf Ali: påminnelse om att profetens ord är för hjärtan som vill höra.
Vers 79:46
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
| Arabiska | Translitterering | Svensk betydelse |
| كَأَنَّهُمْ | ka-annahum | som om de |
| يَوْمَ | yawma | den dag |
| يَرَوْنَهَا | yarawnaha | de ser den (Domens dag) |
| لَمْ | lam | inte |
| يَلْبَثُوٓا۟ | yalbathu | har vistats / stannat |
| إِلَّا | illa | annat än |
| عَشِيَّةً | ʿashiyyatan | en kväll |
| أَوْ | aw | eller |
| ضُحَىٰهَا | duhaha | dess morgonstund |
Teologisk innebörd:
Versen beskriver människans upplevelse av livet – i ljuset av Domens dag: ”Som om de, den dag de ser den, inte hade vistats annat än en kväll eller en morgonstund.” Detta är en bekräftelse på att detta liv kommer att kännas kort – när evigheten börjar.
- al-Tabari: versen visar att världslivet kommer att kännas som ett ögonblick.
- Ibn Kathir: detta är en bild av att tidens värde omvärderas i evighetens ljus.
- al-Jalalayn: versen visar att ånger kommer – när man inser hur kort tiden var.
- al-Saʿdi: pedagogisk nyckel – att detta liv är en förberedelse, inte ett mål.
- Bernström: poetisk bild av tidens försvinnande.
- Yusuf Ali: påminnelse om att evigheten gör det världsliga obetydligt.
![]() |
- Att Följa Sunnah: Vägen till Islamisk Enhet och Andlig Trygghet
- Dygden av att följa Sunnah – En islamisk påminnelse från de klassiska lärda
- Ingen Sunnah utan Jamā‘ah – Ingen Jamā‘ah utan Sunnah
- Den ärofyllda ställningen för den som följer Sunnah
- Sunnahs grundprinciper
- Sunnahs plats i Islam – varför vi inte kan klara oss utan den
- Handlingar som upphäver en individens Islam
- Mänsklighetens akuta behov av denna religion
- Tawfiq kommer endast från Allah
- Det onda kan aldrig tillskrivas Allah

